Русские вопросы
Обошлось без излишеств и без невосполнимых потерь
«Что это такое? Чем она виновата? Разве тем, что считала его порядочным человеком?»
Н. Г. Чернышевский, «Русский человек на rendez-vous»
Казалось бы, всё так просто: о весёлых годах надо рассказывать весело. Не зря же Иван Тургенев вынес в эпиграф своей повести «Вешние воды» слова старинного романса «Весёлые годы, // Счастливые дни // Как вешние воды // Промчались они!» Это даже не эпиграф, а краткое содержание. Весёлые – счастливые – промчались. Всё. Но для части псковских зрителей веселье в спектакле, поставленном по этой тургеневской повести, показалось избыточным. Им, видимо, было достаточно одного счастья и классики «в чистом виде». Но что такое классика «в чистом виде»?
Почтительное расстояние
Приезд в Псков таких театров, как «Мастерская П. Н. Фоменко» (Москва), – это нервный праздник. То есть для одних это – безусловный праздник, а для других – потеря нервных клеток.
В начале 2008 года Пётр Фоменко приехал в Псковский театр драмы, прошёлся по нему, насмотрелся, а потом огорчённо произнёс: «Всё может быть ещё беднее, труднее, но нельзя же так антитеатрально! Мне очень жалко людей, которым приходится здесь заниматься…». В тот раз Фоменко показывал на Малой сцене видео своего спектакля «Египетские ночи» и комментировал его. Было понятно, что многие фоменковские вещи в Пскове не примут никогда. Но понятно было и другое: без «Мастерской П. Н. Фоменко» русский театр был бы намного беднее. Мало кто так, как артисты фоменковской школы, может обустраивать театральное пространство.
«Русский человек на rendez-vous» руководителя постановки Евгения Каменьковича – не самый знаменитый спектакль «Мастерской П. Н. Фоменко». Не самый знаменитый, но очень характерный. Каких-то призов он не получил, но в осеннем фестивале «Золотая маска» участвует не случайно.
Создавался он группой стажёров. По этой причине в программке написано: «руководитель постановки», «педагог», «педагог по музыке», «педагог по речи»… Были некоторые опасения, что особенности студенческой постановки здесь отчётливо проявятся. Тем более что за основу была взята не пьеса, а повесть. Проза, перенесённая на сцену, – штука коварная. В хороших пьесах драматургические пружины настроены определённым образом и помогают театральному движению. У адаптированной прозы очень часто всё устроено по-другому. В инсценировках действуют другие механизмы. За бортом неизбежно оказываются какие-то существенные части.
В «Русском человеке на rendez-vous» обошлось без излишеств и в то же время без невосполнимых потерь. Прочтение тургеневского текста получилось деликатным, хотя, безусловно, создатели отошли от «Вешних вод» на почтительное расстояние. Большое, но почтительное.
Но главное, что в «Русском человеке на rendez-vous» имеются все три необходимые составляющие: веселье, счастье, полёт времени.
Rendez-vous (рандеву) – это не только свидание, но и, в другом значении, взаимодействие между параллельными процессами. Артисты в этом спектакле показывают чудеса взаимодействия. Не только друг с другом, но и с пространством, и с текстом, и с музыкой (Алябьев, Доницетти, Пёрселл, Глинка, Россини ).
Организм спектакля – здоровый и подвижный. Часто подобные спектакли звучат, как хор. Молодые голоса, свежие взгляды, единый ансамбль… Но имеется одно упущение – солисты. Однако в «Русском человеке на rendez-vous» с солистами всё в порядке. По очереди солируют почти все. У многих – по нескольку ролей, и это ещё больше оживляет по-настоящему живой спектакль.
«Вешние воды» вообще-то повесть печальная. Описание «весёлых лет» не самая сильная тургеневская сторона. Тургенев – не Гоголь, у него другие козыри.
А вот на «Русском человеке на rendez-vous» зрители смеются часто и по делу. Претензии тех, кто видит в происходящем всего лишь капустник, паразитирующий на классическом материале, кажутся неубедительными.
Да, по всему спектаклю рассыпаны визуальные шутки со скульптурой Даннекеровой Ариадны, портретом покойного отца Джеммы и тому подобное. Фактически это капустник или КВН. И если бы действие спектакля ограничивалось только этим, то это бы выглядело как нескучная комедия, и больше ничего. Дескать, а где тургеневская грусть? Где его сентиментальность?
Но создатели спектакля заходят намного дальше шуточного прочтения. Лирические ноты звучат постоянно. Спектакль не скатывается в пошлую комедию положений. Ведь понятно же, что в некоторых местах можно было бы сделать ещё смешнее, но тогда бы как раз в зале могло раздаться ржание.
Такой задачи создатели «Русского человека…» точно перед собой не ставили.
Во время спектакля смех звучит как сочувствие.
Мы наблюдаем не только свидание Европы и России, свидание невесты и жениха. В «Русском человеке на rendez-vous» сочетается искромётное озорство и моментальная грусть. Зрители не просто смеются, но и жалеют. Это и есть сентиментальность, но не умилительная, а с лёгкой светлой улыбкой.
Положительная энергия
В спектакле существенно то, что неудавшийся жених – русский человек. Не даром же спектакль так и называется: «Русский человек…». Не какой-то там, а русский.
Спектакль получился неполиткорректный, и это ещё одно достоинство, что не значит, будто русские там чем-то лучше немцев или итальянцев. Или хуже. Гротескные маски «надеваются» не только для того, чтобы усилить комический эффект, но и для того, чтобы подчеркнуть контраст, вовремя подвести механизм.
Возможно, самая сильная фраза спектакля звучит тогда, когда Джемма (Серафима Огарёва) приводит в свой дом новоявленного жениха, русского Дмитрия Санина (Фёдор Малышев) взамен предыдущего, немецкого Карла Клюбера (Амбарцум Кабанян).
«Мама, говорит Джемма, входя с Саниным в комнату, где сидит мать фрау Леноре, я привела настоящего!»
У Тургенева так и написано: «Мама, я привела настоящего!»
И вообще, это ключевой вопрос жизни, искусства в том числе: настоящее или подделка? Кого привели?
Джемме кажется, что на этот раз всё действительно по-настоящему. И многим зрителям тоже так кажется. По той причине, что в игре молодых артистов действительно много искренности. Сила этого спектакля не только в умелой расстановке и идеальной сценографии (художник Владимир Максимов), но и в положительном заряде, который придан этому спектаклю.
От этого спектакля можно заряжать батарейки.
Далее у Тургенева написано: «Если бы Джемма объявила, что привела с собою холеру или самую смерть, фрау Леноре, должно полагать, не могла бы с большим отчаянием принять это известие». Как это показать на сцене в 2014 году? Имеет ли смысл закатывать настоящую драму или ограничиться иронией? Руководитель постановки Евгений Каменькович и группа создателей предпочли здесь шуточное прочтение, и это кажется совершенно оправданным.
Санин ненадолго (как он думает) отправляется к богатой жене своего школьного товарища Полозова (Екатерина Смирнова), чтобы продать усадьбу.
Но вскоре обнаруживается, что и этот русский человек, вопреки словам Джеммы, – жених ненастоящий.
Санин валяет дурака. На дуэли, там, где надо было проявить храбрость и решительность, он её проявляет, но ломается на пустом месте. Предаёт. Предпочитает рабскую покорность («Я еду туда, где будешь ты, и буду с тобой; пока ты меня не прогонишь, отвечал он с отчаянием и припал к рукам своей властительницы»).
Это настоящая рабская покорность, о которой потом немолодой Санин сильно пожалеет.
Но будет поздно, потому что Джемма найдёт своё счастье очень далеко в Америке, куда Санин тоже отправляется.
Русские вопросы почему-то удобнее задавать в Америке.
Н. Г. Чернышевский, «Русский человек на rendez-vous»
Казалось бы, всё так просто: о весёлых годах надо рассказывать весело. Не зря же Иван Тургенев вынес в эпиграф своей повести «Вешние воды» слова старинного романса «Весёлые годы, // Счастливые дни // Как вешние воды // Промчались они!» Это даже не эпиграф, а краткое содержание. Весёлые – счастливые – промчались. Всё. Но для части псковских зрителей веселье в спектакле, поставленном по этой тургеневской повести, показалось избыточным. Им, видимо, было достаточно одного счастья и классики «в чистом виде». Но что такое классика «в чистом виде»?
Почтительное расстояние
Приезд в Псков таких театров, как «Мастерская П. Н. Фоменко» (Москва), – это нервный праздник. То есть для одних это – безусловный праздник, а для других – потеря нервных клеток.
В начале 2008 года Пётр Фоменко приехал в Псковский театр драмы, прошёлся по нему, насмотрелся, а потом огорчённо произнёс: «Всё может быть ещё беднее, труднее, но нельзя же так антитеатрально! Мне очень жалко людей, которым приходится здесь заниматься…». В тот раз Фоменко показывал на Малой сцене видео своего спектакля «Египетские ночи» и комментировал его. Было понятно, что многие фоменковские вещи в Пскове не примут никогда. Но понятно было и другое: без «Мастерской П. Н. Фоменко» русский театр был бы намного беднее. Мало кто так, как артисты фоменковской школы, может обустраивать театральное пространство.
«Русский человек на rendez-vous» руководителя постановки Евгения Каменьковича – не самый знаменитый спектакль «Мастерской П. Н. Фоменко». Не самый знаменитый, но очень характерный. Каких-то призов он не получил, но в осеннем фестивале «Золотая маска» участвует не случайно.
Создавался он группой стажёров. По этой причине в программке написано: «руководитель постановки», «педагог», «педагог по музыке», «педагог по речи»… Были некоторые опасения, что особенности студенческой постановки здесь отчётливо проявятся. Тем более что за основу была взята не пьеса, а повесть. Проза, перенесённая на сцену, – штука коварная. В хороших пьесах драматургические пружины настроены определённым образом и помогают театральному движению. У адаптированной прозы очень часто всё устроено по-другому. В инсценировках действуют другие механизмы. За бортом неизбежно оказываются какие-то существенные части.
В «Русском человеке на rendez-vous» обошлось без излишеств и в то же время без невосполнимых потерь. Прочтение тургеневского текста получилось деликатным, хотя, безусловно, создатели отошли от «Вешних вод» на почтительное расстояние. Большое, но почтительное.
Но главное, что в «Русском человеке на rendez-vous» имеются все три необходимые составляющие: веселье, счастье, полёт времени.
Rendez-vous (рандеву) – это не только свидание, но и, в другом значении, взаимодействие между параллельными процессами. Артисты в этом спектакле показывают чудеса взаимодействия. Не только друг с другом, но и с пространством, и с текстом, и с музыкой (Алябьев, Доницетти, Пёрселл, Глинка, Россини ).
Организм спектакля – здоровый и подвижный. Часто подобные спектакли звучат, как хор. Молодые голоса, свежие взгляды, единый ансамбль… Но имеется одно упущение – солисты. Однако в «Русском человеке на rendez-vous» с солистами всё в порядке. По очереди солируют почти все. У многих – по нескольку ролей, и это ещё больше оживляет по-настоящему живой спектакль.
«Вешние воды» вообще-то повесть печальная. Описание «весёлых лет» не самая сильная тургеневская сторона. Тургенев – не Гоголь, у него другие козыри.
А вот на «Русском человеке на rendez-vous» зрители смеются часто и по делу. Претензии тех, кто видит в происходящем всего лишь капустник, паразитирующий на классическом материале, кажутся неубедительными.
Да, по всему спектаклю рассыпаны визуальные шутки со скульптурой Даннекеровой Ариадны, портретом покойного отца Джеммы и тому подобное. Фактически это капустник или КВН. И если бы действие спектакля ограничивалось только этим, то это бы выглядело как нескучная комедия, и больше ничего. Дескать, а где тургеневская грусть? Где его сентиментальность?
Но создатели спектакля заходят намного дальше шуточного прочтения. Лирические ноты звучат постоянно. Спектакль не скатывается в пошлую комедию положений. Ведь понятно же, что в некоторых местах можно было бы сделать ещё смешнее, но тогда бы как раз в зале могло раздаться ржание.
Такой задачи создатели «Русского человека…» точно перед собой не ставили.
Во время спектакля смех звучит как сочувствие.
Мы наблюдаем не только свидание Европы и России, свидание невесты и жениха. В «Русском человеке на rendez-vous» сочетается искромётное озорство и моментальная грусть. Зрители не просто смеются, но и жалеют. Это и есть сентиментальность, но не умилительная, а с лёгкой светлой улыбкой.
Положительная энергия
В спектакле существенно то, что неудавшийся жених – русский человек. Не даром же спектакль так и называется: «Русский человек…». Не какой-то там, а русский.
Спектакль получился неполиткорректный, и это ещё одно достоинство, что не значит, будто русские там чем-то лучше немцев или итальянцев. Или хуже. Гротескные маски «надеваются» не только для того, чтобы усилить комический эффект, но и для того, чтобы подчеркнуть контраст, вовремя подвести механизм.
Возможно, самая сильная фраза спектакля звучит тогда, когда Джемма (Серафима Огарёва) приводит в свой дом новоявленного жениха, русского Дмитрия Санина (Фёдор Малышев) взамен предыдущего, немецкого Карла Клюбера (Амбарцум Кабанян).
«Мама, говорит Джемма, входя с Саниным в комнату, где сидит мать фрау Леноре, я привела настоящего!»
У Тургенева так и написано: «Мама, я привела настоящего!»
И вообще, это ключевой вопрос жизни, искусства в том числе: настоящее или подделка? Кого привели?
Джемме кажется, что на этот раз всё действительно по-настоящему. И многим зрителям тоже так кажется. По той причине, что в игре молодых артистов действительно много искренности. Сила этого спектакля не только в умелой расстановке и идеальной сценографии (художник Владимир Максимов), но и в положительном заряде, который придан этому спектаклю.
От этого спектакля можно заряжать батарейки.
Далее у Тургенева написано: «Если бы Джемма объявила, что привела с собою холеру или самую смерть, фрау Леноре, должно полагать, не могла бы с большим отчаянием принять это известие». Как это показать на сцене в 2014 году? Имеет ли смысл закатывать настоящую драму или ограничиться иронией? Руководитель постановки Евгений Каменькович и группа создателей предпочли здесь шуточное прочтение, и это кажется совершенно оправданным.
Санин ненадолго (как он думает) отправляется к богатой жене своего школьного товарища Полозова (Екатерина Смирнова), чтобы продать усадьбу.
Но вскоре обнаруживается, что и этот русский человек, вопреки словам Джеммы, – жених ненастоящий.
Санин валяет дурака. На дуэли, там, где надо было проявить храбрость и решительность, он её проявляет, но ломается на пустом месте. Предаёт. Предпочитает рабскую покорность («Я еду туда, где будешь ты, и буду с тобой; пока ты меня не прогонишь, отвечал он с отчаянием и припал к рукам своей властительницы»).
Это настоящая рабская покорность, о которой потом немолодой Санин сильно пожалеет.
Но будет поздно, потому что Джемма найдёт своё счастье очень далеко в Америке, куда Санин тоже отправляется.
Русские вопросы почему-то удобнее задавать в Америке.
Алексей Семенов, «Псковская губерния», 19.11.2014
- «Неужель под душой так же падаешь, как под ношей?»Ольга Егошина, «Театрал», 1.07.2024
- В «Мастерской Фоменко» исследовали русский бунтМарина Райкина, «Московский комсомолец», 18.06.2024
- Спектакль «Двадцать третий»Лариса Каневская, «Мнение», 8.04.2023
- Мир на выдохеТатьяна Власова, «Театрал», 14.03.2023
- «Двадцать третий»: чёрный обелиск «Мастерской Фоменко»Ирина Мишина, «Musecube», 6.03.2023
- Обелиск на продажуОльга Фукс, «Петербургский театральный журнал. Блог», 23.02.2023
- И дольше века длится годДарья Андреева, «Сноб», 17.02.2023
- Черно-красно-желтый обелискМарина Шимадина, «Коммерсант», 15.02.2023
- Три цвета черного обелискаМарина Райкина, «Московский комсомолец», 14.02.2023
- «Рыцарь. Моцарт. Пир»: «фоменки» в чумеИрина Петровская-Мишина, «Musecube», 29.10.2022
- «Когтистый зверь, скребущий сердце»: в театре Фоменко поставили «Маленькие трагедии»Яна Жиляева, «Forbes», 22.10.2022
- Дикие и симпатичныеВиктория Пешкова, «Культура», 4.07.2019
- Мастерская и МаргаритаИльдар Сафуанов, «Литературная Россия», 9.11.2018
- Спектакль «Мастер и Маргарита» Театр «Мастерская Петра Фоменко»Лариса Каневская, «Мнение», 5.10.2018
- Юность Мастера не боитсяВиктория Пешкова, «Культура», 3.10.2018
- Тусовка у ВоландаЕвгения Смехова, «Musecube.org», 3.10.2018
- «Мастер и Маргарита»: нетеатральный роман на сцене Мастерской Петра ФоменкоАнна Бояринова, «Миллионер.ru», 28.09.2018
- Где Аннушка разлила масло в новом театральном сезоне?Анна Богатырева, «Porusski.me», 26.09.2018
- Шабаш на набережнойАнна Оконова, «Театрон», 24.09.2018
- «Мастер и Маргарита» М. Булгакова в «Мастерской Фоменко», реж. Федор Малышев и Полина АгурееваВячеслав Шадронов, 18.09.2018
- Дмитрий ЗАХАРОВ: «Чичиков поломанный – и внешне, и внутренне»Светлана Бердичевская, «Экран и Сцена», 19.10.2017
- Мениппея, как и было сказаноПавел Подкладов, «Подмосковье без политики», 13.09.2017
- В «Мастерской Петра Фоменко» сыграли «…Души»Ольга Егошина, «Театрал-онлайн», 12.07.2017
- Прожженные душиМарина Токарева, «Новая газета», 5.07.2017
- «Мертвые души» и окрестностиДарья Борисова, «На западе Москвы», 30.06.2017
- Души прекрасные порывыИгорь Вирабов, «Российская газета», 30.06.2017
- Евгений Цыганов перенял ухватки СобакевичаАнастасия Плешакова, «Комсомольская правда», 14.06.2017
- В Мастерской Петра Фоменко языком Гоголя высмеяли коммерсантовАнжелика Заозерская, «Вечерняя Москва», 9.06.2017
- Серьезная комедияЛариса Каневская, «Театральный мир (№ 4, 2016)», 04.2016
- В Мастерской Фоменко поставили «Школу жен» МольераАнтон Хитров, «Ведомости», 24.02.2016
- Учат в «Школе»Наталья Витвицкая, «Театрал», 15.02.2016
- Урок для ревнивых мужейИрина Шведова, «Московская правда», 29.01.2016
- Школа жёнАнастасия Плешакова, «Комсомольская правда», 20.01.2016
- Семейное счастье: интервью с актрисой Полиной КутеповойМаруся Соколова, «http://dochkimateri.com», 09.2015
- Рыбный день – это не только четвергА. Мирошниченко, «http://www.teatron-journal.ru», 1.04.2015
- Добро пожаловать в ухуОльга Фукс, «Театральная Афиша», 04.2015
- Умеющим «годить» не стыдно за болото: «Современная идиллия» в Мастерской ФоменкоЛариса Каневская, «teatrall.ru», 29.03.2015
- Болотное дело как «современная идиллия»Марина Токарева, «Новая газета», 20.02.2015
- «Цель творчество само…»Сергей Лебедев, «Современная драматургия», 01.2015
- Русские вопросыАлексей Семенов, «Псковская губерния», 19.11.2014
- «После занавеса»: дождаться неба в алмазахАнна Балуева, «Комсомольская правда», 30.10.2014
- Все начинается в фойеНиколай Пересторонин, «Вятский край», 4.10.2014
- Взгляни на арлекинов на красном колесеЕлена Дьякова, «Театр (№ 13-14)», 11.2013
- Не для всехАнна Ковалева, «Театрон», 1.10.2013
- Случайные связи на темных аллеяхАнна Чужкова, «Культура», 27.09.2013
- Счастье первой любви вместо горечи последних свиданийАся Иванова, «Вечерняя Москва», 24.09.2013
- «Мастерская Петра Фоменко» выпустила еще один спектакль про счастьеАлла Шевелева, «Известия», 23.09.2013
- Кумир. Актерская премия в области театра, кино и телевидения26.12.2011
- Русский человек на deja vuРоман Должанский, «Коммерсант», 15.12.2011
- Не как в сказкеГригорий Заславский, «Независимая газета», 12.12.2011
- «Русский человек на рандеву»Алексей Киселев , «Maptype.com», 12.2011
- Что русскому здоровоОльга Фукс, «Ведомости», 30.11.2011
- Игра в классикаМария Седых, «Итоги», 14.11.2011
- Театр утешительных ассоциацийЕлена Ковальская, «Афиша», 10.11.2011
- Новое поколение на rendez-vousГалина Шматова, «Экран и Сцена (№ 20)», 11.2011
- Бурление вешних водЕлена Губайдуллина, «Известия», 28.10.2011
- Вешние воды во время чумыЕлена Дьякова, «Новая газета», 26.10.2011