Перекресток Гекубы
«Отравленная туника» Н. Гумилева в Мастерской П. Фоменко
Поэты Серебряного века не слишком жаловали театр. «Подспорье для нищих духом», «азбука для слепых», «третье лицо на любовном свидании» не правда ли, весьма «лестные» определения театра, данные Мариной Цветаевой. Объяснение этой нелюбви присутствовало тоже угаданное поэтом бытие театр низводит на уровень быта. По сути же, речь шла о сакраментальном поиске «новых форм», в данном случае адекватного перевода поэтической драмы на язык сцены. Для Николая Гумилева слово «перевод» с весьма широким спектром смыслов не менее актуально. Не зря же его рассуждения на эту тему помещены в театральной программке неким эпиграфом не столько к самому спектаклю, сколько к его изначальной идее.
Поэтов Серебряного века, несмотря на вызывающие антитеатральные настроения, драма все-таки манила. И пьесы писали почти все от Александра Блока до Иннокентия Анненского. Столь же вызывающе нетеатральные. А после того как Серебряный век был смят нашествием иных реалий и мироощущений провокационно несовременные, неактуальные. Поэты, по крайней мере, многие из них, «строиться» не желали. И тогда рядом с безликими и безымянными персонажами «Мистерии-буфф» вдруг возникали неведомые новому миру Казанова, Лозэн, Гондла или византийский император Юстиниан, этому миру не слишком нужные. Театр, что естественно, ответил на нелюбовь к себе тем же.
Почти век спустя проблема «актуальности» не менее остра. Писать «Приключение» или «Конец Казановы» в голодной красной Москве 1918 года, привозить из дальних странствий «Отравленную тунику» неосознанная провокация. Ставить эту «Тунику» в кульминационный момент всеобщих стенаний по поводу «новой драмы» и вербатима явление того же порядка. Равно как и попытка (не первая, впрочем) вывести признанных молодых звезд Мастерской П. Фоменко на иную стилевую тропку, более формальную, нежели интимно-личностную. Привычная столбовая дорога «фоменок» уже успела стать культовой, с вехами достойных призов и наград. Шаг в сторону поспешили объявить неудачей по определению. Но так ли это?
Ивану Поповски, ученику Петра Фоменко и постановщику «Отравленной туники», поэтическая драма, а говоря точнее, драма поэта знакома не понаслышке. Более того, именно он одним из первых в современном театре занялся не просто постановками этих пьес, но озаботился проблемой вышеназванного «перевода». И умудрился опровергнуть цветаевское утверждение о том, что «театр неблагоприятен для поэта». На спектакль «Приключение», поставленный в 1991 году где-то в гитисовских коридорах, рвалась «вся Москва», а тогда еще студент Поповски в одночасье был признан перспективным режиссером и обрел популярность. Играли все те же «фоменки», только совсем юные. Шлейф былого успеха не слишком удобная деталь повседневного туалета. И до сегодняшнего дня любая новая работа Поповски обречена на сравнение с суперудачным «Приключением», особенно если она делается на материале одного литературного пласта. Кстати, блоковский «Балаганчик» 1994 года успеха не умножил.
И Гумилева, и Цветаеву, и Блока пусть нечасто, но ставят, поддаваясь искушению пойти по линии едва намеченного сюжета, интриги, расцветить страстями и характерностью персонажей. Но вот еще одно высказывание Цветаевой, многое объясняющее в драматургии подобного рода: «Действующих лиц в моей пьесе не было. Была любовь, она и действовала лицами». В спектакле Ивана Поповски действуют Слово, поэтическая строка, интонация, ритм, звучание. Смысл произносимого текста важен, но не в первую очередь. Он вторичен и угадывается, скорее, из пластической партитуры, смены интонаций, пауз, повышения и понижения тона. Слово почти самодостаточно, стих звучит ритмично, чеканно, с отчетливой артикуляцией каждой буквы по законам поэзии, но не сцены. И парадоксальным образом становится абсолютно сценичным. Впрочем, на равных со словом и зоны молчания, и шорох морских камешков, и плеск воды, и музыкальные вкрапления. Даже занавес закрывается согласно музыкальному ритму.
Здесь, все по тому же определению, не может быть «легкого дыхания», которым прославились актеры Мастерской П. Фоменко. Потому что пора вспомнить и еще об одном полузабытом театральном явлении, стиле, название которому классицизм. Пусть и не в чистом, но в отраженном виде. Под классицизм явно стилизовал свою трагедию сам Гумилев, прилежно соблюдая формальные правила единство места, времени и действия, статичность сюжета и статуарность персонажей, заявляющих о себе не столько в поступках, сколько в монологах. Благодарное воспоминание о классицизме, правда, осовремененном, таировского плана, царит и в спектакле Ивана Поповски. И как раз эта благодарность весьма актуальна: графическая четкость замысла и воплощения, отточенный актерский профессионализм, попытка с помощью почти математической точности расчета преодолеть случайные срывы: все это достойно уважения на фоне повсеместной актерской расхлябанности и режиссерского дилетантизма.
И все же классицизм этот весьма опосредован, а потому и не отдает мертвечиной. Взамен унифицированного «дворца вообще» (историческая примета стиля) изысканная, «играющая» сценография Владимира Максимова: движущиеся полые колонны, желобки с водой, островки песка и мелких камешков, мраморные плиты пола и белый экран, превращающий некогда живых в тени. Остовы колонн подобны котурнам: «возвысившись», легче декламировать высокий стих. Да и принадлежность героев к византийской императорской фамилии диктует подчеркнутую дистанцию с «землей». А костюмы сербского дизайнера Ангелины Атлагич, столь же далекие от унифицированных бальных одеяний классицизма «настоящего», достойны восхищения: жесткие конструктивные каркасы, украшенные россыпью многоцветных камней клетки для тела и духа, сами же тела облачены в мягкие, льющиеся ткани.
Лишенные «легкого дыхания» привычных сценических приемов, заключенные в жесткий каркас не только костюмов, но и декламационной статуарности драмы, актеры фоменковской труппы достойно преодолели весь этот сопромат. Единая мелодия, сотканная из голосов самых разных «инструментов», все же прозвучала. А заданная условиями игры некая отстраненность, дистанция с персонажами, не обернулась безликостью и бесстрастностью. Удивляла дикая, звериная пластика араба Имра (Кирилл Пирогов), его надрывные, срывающиеся интонации чужестранца. Приглушенность тона Юстиниана (Андрей Казаков) взрывалась диссонансом властных команд. Искусная и искусственная стилизованная мелодия почти выпевалась явной солисткой этого слаженного оркестра Галиной Тюниной (Феодора). Были моменты, когда «действовали» только руки и голос, но это не требовало дополнительных объяснений. Страстность и наивность босоногой Зои (Мадлен Джабраилова). Их сон-танец-любовь с арабом, когда всех, в том числе и зрителей, посещали знойные видения пустыни. Основательность и человечность Трапезондского царя (Рустэм Юскаев) граничили с порывами страсти влюбленного и отверженного мужчины. Он то обнимал царевну, то отталкивал ее от себя и это тоже вносило столь необходимые гармонической конструкции диссонансные нотки.
Классицизм считался стилем «идеальным». Идеализировать «Отравленную тунику», наверное, не стоит. Там есть еще «зазоры», в частности, актерские, которые стоит преодолеть. И они, конечно, преодолены будут. Но, кажется, именно этот спектакль определенная веха на пути культовой Мастерской П. Фоменко. Намечены перспективы, проложены иные тропки, по которым молодые звезды идут охотно и весьма уверенно, преодолевая собственные каноны. Ну а уж более стильный, красивый и гармоничный спектакль в сегодняшней театральной Москве отыщешь с трудом.
Поэтов Серебряного века, несмотря на вызывающие антитеатральные настроения, драма все-таки манила. И пьесы писали почти все от Александра Блока до Иннокентия Анненского. Столь же вызывающе нетеатральные. А после того как Серебряный век был смят нашествием иных реалий и мироощущений провокационно несовременные, неактуальные. Поэты, по крайней мере, многие из них, «строиться» не желали. И тогда рядом с безликими и безымянными персонажами «Мистерии-буфф» вдруг возникали неведомые новому миру Казанова, Лозэн, Гондла или византийский император Юстиниан, этому миру не слишком нужные. Театр, что естественно, ответил на нелюбовь к себе тем же.
Почти век спустя проблема «актуальности» не менее остра. Писать «Приключение» или «Конец Казановы» в голодной красной Москве 1918 года, привозить из дальних странствий «Отравленную тунику» неосознанная провокация. Ставить эту «Тунику» в кульминационный момент всеобщих стенаний по поводу «новой драмы» и вербатима явление того же порядка. Равно как и попытка (не первая, впрочем) вывести признанных молодых звезд Мастерской П. Фоменко на иную стилевую тропку, более формальную, нежели интимно-личностную. Привычная столбовая дорога «фоменок» уже успела стать культовой, с вехами достойных призов и наград. Шаг в сторону поспешили объявить неудачей по определению. Но так ли это?
Ивану Поповски, ученику Петра Фоменко и постановщику «Отравленной туники», поэтическая драма, а говоря точнее, драма поэта знакома не понаслышке. Более того, именно он одним из первых в современном театре занялся не просто постановками этих пьес, но озаботился проблемой вышеназванного «перевода». И умудрился опровергнуть цветаевское утверждение о том, что «театр неблагоприятен для поэта». На спектакль «Приключение», поставленный в 1991 году где-то в гитисовских коридорах, рвалась «вся Москва», а тогда еще студент Поповски в одночасье был признан перспективным режиссером и обрел популярность. Играли все те же «фоменки», только совсем юные. Шлейф былого успеха не слишком удобная деталь повседневного туалета. И до сегодняшнего дня любая новая работа Поповски обречена на сравнение с суперудачным «Приключением», особенно если она делается на материале одного литературного пласта. Кстати, блоковский «Балаганчик» 1994 года успеха не умножил.
И Гумилева, и Цветаеву, и Блока пусть нечасто, но ставят, поддаваясь искушению пойти по линии едва намеченного сюжета, интриги, расцветить страстями и характерностью персонажей. Но вот еще одно высказывание Цветаевой, многое объясняющее в драматургии подобного рода: «Действующих лиц в моей пьесе не было. Была любовь, она и действовала лицами». В спектакле Ивана Поповски действуют Слово, поэтическая строка, интонация, ритм, звучание. Смысл произносимого текста важен, но не в первую очередь. Он вторичен и угадывается, скорее, из пластической партитуры, смены интонаций, пауз, повышения и понижения тона. Слово почти самодостаточно, стих звучит ритмично, чеканно, с отчетливой артикуляцией каждой буквы по законам поэзии, но не сцены. И парадоксальным образом становится абсолютно сценичным. Впрочем, на равных со словом и зоны молчания, и шорох морских камешков, и плеск воды, и музыкальные вкрапления. Даже занавес закрывается согласно музыкальному ритму.
Здесь, все по тому же определению, не может быть «легкого дыхания», которым прославились актеры Мастерской П. Фоменко. Потому что пора вспомнить и еще об одном полузабытом театральном явлении, стиле, название которому классицизм. Пусть и не в чистом, но в отраженном виде. Под классицизм явно стилизовал свою трагедию сам Гумилев, прилежно соблюдая формальные правила единство места, времени и действия, статичность сюжета и статуарность персонажей, заявляющих о себе не столько в поступках, сколько в монологах. Благодарное воспоминание о классицизме, правда, осовремененном, таировского плана, царит и в спектакле Ивана Поповски. И как раз эта благодарность весьма актуальна: графическая четкость замысла и воплощения, отточенный актерский профессионализм, попытка с помощью почти математической точности расчета преодолеть случайные срывы: все это достойно уважения на фоне повсеместной актерской расхлябанности и режиссерского дилетантизма.
И все же классицизм этот весьма опосредован, а потому и не отдает мертвечиной. Взамен унифицированного «дворца вообще» (историческая примета стиля) изысканная, «играющая» сценография Владимира Максимова: движущиеся полые колонны, желобки с водой, островки песка и мелких камешков, мраморные плиты пола и белый экран, превращающий некогда живых в тени. Остовы колонн подобны котурнам: «возвысившись», легче декламировать высокий стих. Да и принадлежность героев к византийской императорской фамилии диктует подчеркнутую дистанцию с «землей». А костюмы сербского дизайнера Ангелины Атлагич, столь же далекие от унифицированных бальных одеяний классицизма «настоящего», достойны восхищения: жесткие конструктивные каркасы, украшенные россыпью многоцветных камней клетки для тела и духа, сами же тела облачены в мягкие, льющиеся ткани.
Лишенные «легкого дыхания» привычных сценических приемов, заключенные в жесткий каркас не только костюмов, но и декламационной статуарности драмы, актеры фоменковской труппы достойно преодолели весь этот сопромат. Единая мелодия, сотканная из голосов самых разных «инструментов», все же прозвучала. А заданная условиями игры некая отстраненность, дистанция с персонажами, не обернулась безликостью и бесстрастностью. Удивляла дикая, звериная пластика араба Имра (Кирилл Пирогов), его надрывные, срывающиеся интонации чужестранца. Приглушенность тона Юстиниана (Андрей Казаков) взрывалась диссонансом властных команд. Искусная и искусственная стилизованная мелодия почти выпевалась явной солисткой этого слаженного оркестра Галиной Тюниной (Феодора). Были моменты, когда «действовали» только руки и голос, но это не требовало дополнительных объяснений. Страстность и наивность босоногой Зои (Мадлен Джабраилова). Их сон-танец-любовь с арабом, когда всех, в том числе и зрителей, посещали знойные видения пустыни. Основательность и человечность Трапезондского царя (Рустэм Юскаев) граничили с порывами страсти влюбленного и отверженного мужчины. Он то обнимал царевну, то отталкивал ее от себя и это тоже вносило столь необходимые гармонической конструкции диссонансные нотки.
Классицизм считался стилем «идеальным». Идеализировать «Отравленную тунику», наверное, не стоит. Там есть еще «зазоры», в частности, актерские, которые стоит преодолеть. И они, конечно, преодолены будут. Но, кажется, именно этот спектакль определенная веха на пути культовой Мастерской П. Фоменко. Намечены перспективы, проложены иные тропки, по которым молодые звезды идут охотно и весьма уверенно, преодолевая собственные каноны. Ну а уж более стильный, красивый и гармоничный спектакль в сегодняшней театральной Москве отыщешь с трудом.
Ирина Алпатова, «Культура», 27.06.2002
- Ирина БАЧУРИНА: «Театральная штучка»Светлана Потёмкина, «Экран и Сцена», 29.08.2014
- Зачет по высшей математикеМария Сперанская, «МК-Бульвар», 29.07.2002
- Поэзия Гумилева вдохновила «фоменковцев»Ирина Леонтьева, «Труд», 23.07.2002
- Восточные грезы любвиПавел Руднев, «Ваш Досуг», 8.07.2002
- Десять лет спустяАлексей Филиппов, «Известия», 8.07.2002
- «Отравленная туника» Н. ГумилеваЕлена Ковальская, «Афиша», 8.07.2002
- Отравленная туникаДина Годер, «Еженедельный Журнал», 4.07.2002
- Византийские сныНина Агишева, «Московские новости», 2.07.2002
- Гость из прошлого«Итоги», 2.07.2002
- Осторожно, отравлено!Екатерина Васенина, «Новая газета», 1.07.2002
- Ожившая «Отравленная туника»Марина Мурзина, «Аргументы и факты, № 29», 07.2002
- Гипноз пространстваОлег Недоловский, «Современная драматургия, № 4», 07.2002
- Женщины обольщают и не всегда остаются в живыхГалина Облезова, «Новое время, № 29», 07.2002
- Любовь и смерть в ВизантииМария Хализева, «Вечерний клуб», 27.06.2002
- Перекресток ГекубыИрина Алпатова, «Культура», 27.06.2002
- Любовь в ВизантииЕлена Ямпольская, «Новые Известия», 26.06.2002
- Отравленная туникаАлена Карась, «Российская газета», 25.06.2002
- Балканский синдромЕлена Ковальская, «Афиша», 24.06.2002
- Возвращение блудного режиссераВиктория Никифорова, «Эксперт», 24.06.2002
- От страстей свободны лишь рабы. И то - евнухиАнастасия Томская, «Комсомольская правда», 21.06.2002
- Русская поэзия с македонским акцентомОльга Фукс, «Вечерняя Москва», 21.06.2002
- Для красотыГригорий Заславский, «Независимая газета», 20.06.2002
- На ядыОлег Зинцов, «Ведомости», 20.06.2002
- Театр восковых фигурМарина Шимадина, «Коммерсант», 19.06.2002
- Люди, тигры и жирафыИрина Корнеева, «Время МН», 19.06.2002
- Македонец отправился в ВизантиюАртур Соломонов, «Газета», 19.06.2002
- Поэзия и правдаМарина Давыдова, «Время новостей», 19.06.2002
- Ключ к Серебряному векуМайа Одина, «Газета.ру», 18.06.2002