«Король Лир». Разбираем новый спектакль «Мастерской Петра Фоменко»
В театре «Мастерская Петра Фоменко» состоялась премьера спектакля «Король Лир» по одноименной трагедии Уильяма Шекспира. Сценическую версию знаменитой пьесы предложил поставил режиссер и художественный руководитель Евгений Каменькович — он уже обращался к произведениям великого барда почти 30 лет назад. Тогда режиссер поставил комедию «Двенадцатая ночь», которой рукоплескали в Зальцбурге (1993) и на Авиньонском театральном фестивале (1997). Шута в «Двенадцатой ночи» играл Карэн Бадалов. В новой постановке Каменьковича он исполнил заглавную роль.
О чем спектакль
Сюжет трагедии известен всем со школьных времен: король, решивший на старости лет отойти от государственных дел, делит страну на три равные части, чтобы отдать дочерям. Старшие — Гонерилья и Регана — льстят отцу, рассказывая о своей любви. Младшая Корделия отказывается это делать, объясняя, что ее любовь выше слов, и оказывается в немилости.
«Действие происходит во времена абсолютной, неограниченной королевской власти. Сейчас нам этого, наверное, не понять. Не знаю, удалось ли нам передать это в спектакле, но мы постарались. Тем не менее мой герой, наверное, не до конца воспользовался своей властью, за что и поплатился», — говорит Карэн Бадалов.
«Король Лир», основанный на реальных событиях британской истории, по праву считается лучшей трагедией Шекспира. Он написал ее в начале XVII века — в эпоху, когда старая феодальная аристократия Англии начала терять богатство и влияние и отчаянно сопротивлялась этому. Публика, собравшаяся на премьере в театре «Глобус» в 1606 году, отлично понимала: это не только рассказ о делах дней минувших, но и высказывание на злобу дня.
Прототипом главного героя стал правитель Британии Леир, коронованный в 909 году до нашей эры. Чувствуя приближение старости, он разделил свои владения на две части между льстивыми старшими дочерьми, фактически отдав страну в руки их мужей, герцога Олбани и герцога Корнуолла. Оборотистые родственники изгнали старика из Британии, и он был вынужден бежать в Галлию, ища защиты у младшей дочери и ее мужа короля Аганипа. Леир вернулся в Британию с франкской армией и вернул себе трон.
«“Король Лир” — пьеса достаточно понятная. Во главе угла тема власти, которая уродует человека: Лир вновь становится собой только тогда, когда теряет все. За 28 лет, которые прошли с момента моей первой постановки Шекспира, я понял, что я ничего не понимаю в этом авторе. Раньше, когда я был молодым режиссером, мне казалось, что я точно знаю, как и что делать. Но я ошибался», — сказал Евгений Каменькович.
Лучший Лир и минимализм на сцене
«Короля Лира» Каменькович хотел поставить давно, но ждал, когда Карэн Бадалов достигнет нужного возраста. По мнению режиссера, лучше него с Лиром не справился бы никто.
Старшую дочь Гонерилью играет одна из ведущих актрис «Мастерской Петра Фоменко» — обладательница «Золотой маски» Полина Кутепова. Среднюю, Регану — Серафима Огарева, а роль младшей, Корделии, исполнила Дарья Коныжева. Все они — выпускницы ГИТИСа. Роль графа Кента, который вступается за Корделию и пытается образумить короля, сыграл Юрий Буторин, составивший с Евгением Каменьковичем и Карэном Бадаловым режиссерское трио.
«Граф Кент был изгнан королем еще в начале пьесы, но потом все равно вернулся к нему. Главная его черта — это правдивость. Мы с Евгением Борисовичем нашли главную фразу Кента. Когда Лир спрашивает, чего хочет мой герой, тот отвечает: “Служить”», — говорит Буторин.
Драма из жизни древних бриттов разыгрывается в минималистичных декорациях: на сцене только круглая белая платформа, выдвигающаяся на рельсах и состоящая из несколько частей. Так что можно представить, что действие происходит в любую эпоху.
Сценографию придумал художник Александр Боровский, который уже очень давно знаком с Каменьковичем. Вместе они работали над спектаклями «Любовь как милитаризм» и «Любовные письма» в Театре Олега Табакова и «Ю» в МХТ имени Чехова.
Еще над спектаклем работал четырехкратный лауреат «Золотой маски» Дамир Исмагилов — главный художник по свету в Большом театре, МХТ имени А. П. Чехова и «Геликон-опере».
Перевод Сороки и закулисные сражения
Существует несколько известных переводов «Короля Лира» на русский язык — от перевода-переделки Николая Гнедича, сделанной к первой постановке пьесы в России в 1807 году, до перевода Бориса Пастернака. В основе спектакля мастерской лежит версия советского и российского переводчика Осии Сороки. Его перевод «Короля Лира» Карэн Бадалов называет самым драматичным.
«Мы брали оригинал текста на английском и просто сравнивали: все переводчики — и Сорока, и Пастернак — позволяли себе чуть больше свободы, чем надо. Мы взяли у всех понемногу, получилась такая компиляция. Но в основе — Сорока. Правда, есть какие-то слова, которые мы позволяли себе менять, потому что нам казалось, что по смыслу, по игре, по жесткости ближе другое слово», — отметил он.
Евгений Каменькович говорит, что иногда репетиции были похожи на театроведческие конференции: по поводу одного выражения могли спорить очень долго. Все, кто свободно владеет английским, не расставались с оригиналом пьесы. К общему решению приходили вместе.
«Сражения у нас были ожесточенные. Честно говоря, они до сих продолжаются», — признается Каменькович.
Несмотря на то что спектакль уже идет на сцене, работа над ним еще продолжается — и режиссеры, и артисты убеждены, что много репетиций не бывает.
Источник: Информационный портал mos.ru
О чем спектакль
Сюжет трагедии известен всем со школьных времен: король, решивший на старости лет отойти от государственных дел, делит страну на три равные части, чтобы отдать дочерям. Старшие — Гонерилья и Регана — льстят отцу, рассказывая о своей любви. Младшая Корделия отказывается это делать, объясняя, что ее любовь выше слов, и оказывается в немилости.
«Действие происходит во времена абсолютной, неограниченной королевской власти. Сейчас нам этого, наверное, не понять. Не знаю, удалось ли нам передать это в спектакле, но мы постарались. Тем не менее мой герой, наверное, не до конца воспользовался своей властью, за что и поплатился», — говорит Карэн Бадалов.
«Король Лир», основанный на реальных событиях британской истории, по праву считается лучшей трагедией Шекспира. Он написал ее в начале XVII века — в эпоху, когда старая феодальная аристократия Англии начала терять богатство и влияние и отчаянно сопротивлялась этому. Публика, собравшаяся на премьере в театре «Глобус» в 1606 году, отлично понимала: это не только рассказ о делах дней минувших, но и высказывание на злобу дня.
Прототипом главного героя стал правитель Британии Леир, коронованный в 909 году до нашей эры. Чувствуя приближение старости, он разделил свои владения на две части между льстивыми старшими дочерьми, фактически отдав страну в руки их мужей, герцога Олбани и герцога Корнуолла. Оборотистые родственники изгнали старика из Британии, и он был вынужден бежать в Галлию, ища защиты у младшей дочери и ее мужа короля Аганипа. Леир вернулся в Британию с франкской армией и вернул себе трон.
«“Король Лир” — пьеса достаточно понятная. Во главе угла тема власти, которая уродует человека: Лир вновь становится собой только тогда, когда теряет все. За 28 лет, которые прошли с момента моей первой постановки Шекспира, я понял, что я ничего не понимаю в этом авторе. Раньше, когда я был молодым режиссером, мне казалось, что я точно знаю, как и что делать. Но я ошибался», — сказал Евгений Каменькович.
Лучший Лир и минимализм на сцене
«Короля Лира» Каменькович хотел поставить давно, но ждал, когда Карэн Бадалов достигнет нужного возраста. По мнению режиссера, лучше него с Лиром не справился бы никто.
Старшую дочь Гонерилью играет одна из ведущих актрис «Мастерской Петра Фоменко» — обладательница «Золотой маски» Полина Кутепова. Среднюю, Регану — Серафима Огарева, а роль младшей, Корделии, исполнила Дарья Коныжева. Все они — выпускницы ГИТИСа. Роль графа Кента, который вступается за Корделию и пытается образумить короля, сыграл Юрий Буторин, составивший с Евгением Каменьковичем и Карэном Бадаловым режиссерское трио.
«Граф Кент был изгнан королем еще в начале пьесы, но потом все равно вернулся к нему. Главная его черта — это правдивость. Мы с Евгением Борисовичем нашли главную фразу Кента. Когда Лир спрашивает, чего хочет мой герой, тот отвечает: “Служить”», — говорит Буторин.
Драма из жизни древних бриттов разыгрывается в минималистичных декорациях: на сцене только круглая белая платформа, выдвигающаяся на рельсах и состоящая из несколько частей. Так что можно представить, что действие происходит в любую эпоху.
Сценографию придумал художник Александр Боровский, который уже очень давно знаком с Каменьковичем. Вместе они работали над спектаклями «Любовь как милитаризм» и «Любовные письма» в Театре Олега Табакова и «Ю» в МХТ имени Чехова.
Еще над спектаклем работал четырехкратный лауреат «Золотой маски» Дамир Исмагилов — главный художник по свету в Большом театре, МХТ имени А. П. Чехова и «Геликон-опере».
Перевод Сороки и закулисные сражения
Существует несколько известных переводов «Короля Лира» на русский язык — от перевода-переделки Николая Гнедича, сделанной к первой постановке пьесы в России в 1807 году, до перевода Бориса Пастернака. В основе спектакля мастерской лежит версия советского и российского переводчика Осии Сороки. Его перевод «Короля Лира» Карэн Бадалов называет самым драматичным.
«Мы брали оригинал текста на английском и просто сравнивали: все переводчики — и Сорока, и Пастернак — позволяли себе чуть больше свободы, чем надо. Мы взяли у всех понемногу, получилась такая компиляция. Но в основе — Сорока. Правда, есть какие-то слова, которые мы позволяли себе менять, потому что нам казалось, что по смыслу, по игре, по жесткости ближе другое слово», — отметил он.
Евгений Каменькович говорит, что иногда репетиции были похожи на театроведческие конференции: по поводу одного выражения могли спорить очень долго. Все, кто свободно владеет английским, не расставались с оригиналом пьесы. К общему решению приходили вместе.
«Сражения у нас были ожесточенные. Честно говоря, они до сих продолжаются», — признается Каменькович.
Несмотря на то что спектакль уже идет на сцене, работа над ним еще продолжается — и режиссеры, и артисты убеждены, что много репетиций не бывает.
Источник: Информационный портал mos.ru
«Информационный портал mos.ru», 23.02.2019
- Премьерный пасьянсЕлена Коновалова, «Экран и Сцена», 26.07.2019
- Слепых ведут безумцыЛариса Каневская, «Мнение», 19.03.2019
- Лишь ветер и дождь – в Мастерской Петра Фоменко поставили «Короля Лира»Павел Подкладов, «Ревизор.ru», 1.03.2019
- Король Лир как раб на галерахМарина Райкина, «Московский комсомолец», 1.03.2019
- «Король Лир». Разбираем новый спектакль «Мастерской Петра Фоменко»«Информационный портал mos.ru», 23.02.2019
- Пошла хорошая картаОльга Егорова, «Новые известия», 16.10.2007
- Пиковый интересЕлена Губайдуллина, «Итоги», 13.10.2007
- Жёстко и броскоАлексей Парин, «Московские новости», 12.10.2007
- Темные бездны и четкая графикаДмитрий Морозов, «Культура», 11.10.2007
- Траур по Чайковскому, или Размышления об оперной режиссуреЛада Меркулова, «Российские вести», 10.10.2007
- На пике чумных страстейНаталья Зимянина, «Вечерняя Москва», 10.10.2007
- Чайковский остался в яме, что под мостомПетр Поспелов, «Ведомости», 9.10.2007
- В одном черном, черном городе┘Екатерина Кретова, «Московский Комсомолец», 8.10.2007
- Большой открыл картыОльга Романцова, «Новые известия», 8.10.2007
- Поверженный ГерманИрина Муравьева, «Российская газета», 8.10.2007
- Мне страшноМарина Гайкович, «Независимая газета», 8.10.2007
- Дама полутьмыЕкатерина Бирюкова, «Коммерсант», 8.10.2007
- Черное на черномМария Бабалова, «Известия», 8.10.2007
- На пике дамыКсения Щербино, Владислав Поляковский, «Взгляд (vz.ru)», 5.10.2007
- Тара для счастьяОльга Егошина, «Новые Известия», 11.09.2007
- Кантовать и перекантовыватьАлла Шендерова, «Коммерсант», 10.09.2007
- Love story а ля ДостоевскийИрина Шведова, «Московская правда», 11.05.2007
- ИгрокиЕлена Ковальская, «Афиша», 27.04.2007
- ЗАО «Игроки» начинает и выигрываетГригорий Заславский, «Независимая газета», 25.04.2007
- Картежники«Итоги», 23.04.2007
- Радости шулеровОльга Егошина, «Новые известия», 19.04.2007
- Поддали на бедностьРоман Должанский, «Коммерсант», 19.04.2007
- Что наш театр? Игра!Марина Давыдова, «Известия», 18.04.2007
- Крапленые людиГлеб Ситковский, «Газета», 17.04.2007
- Сергей Женовач ходит ГоголемРоман Должанский, «Коммерсант», 17.04.2007
- На рандеву с вечнымАлексей Мокроусов, «Новое время», 19.11.2006
- Счастливый номерЕлена Ямпольская, «Известия», 28.04.2006
- Современный ДекамеронАртем Солнышкин, «Досуг&развлечения», 24.03.2005
- Кровать для десятерыхАлександр Смольяков, «Культура», 3.03.2005
- КОГДА В ПОСТЕЛИ ЧУВСТВАМ ТЕСНОЛеонид Петров, «Вечерняя Москва», 18.02.2005
- Извините, я из будущегоИрина Алпатова, «Культура», 20.01.2005
- СкольжениеОльга Нетупская, «Страстной бульвар, 10», 1.05.2004
- Стулом по РоссииАлена Карась, «Российская газета», 7.04.2004
- Кому пролог, а кому и эпилогГригорий Заславский, «Независимая Газета», 6.04.2004
- Белая и пушистая гвардияМарина Шимадина, «Коммерсантъ», 1.04.2004
- Жизни грянули «Ура!»Марина Давыдова, «Известия», 31.03.2004
- Равнение на серединуОлег Зинцов, «Ведомости», 16.09.2003
- Дедовщина на свинофермеМарина Шимадина, «Коммерсантъ», 15.09.2003
- Элементарные частицыРоман Должанский, «Коммерсантъ», 27.02.2003
- От четверга до четвергаЕлена Ковальская, «Афиша», 4.10.2002
- Старик и гореИрина Алпатова, «Культура», 7.02.2002
- Улеты во сне и наявуИрина Алпатова, «Культура», 27.09.2001
- А у нас в квартире газМарина Давыдова, «Время Новостей», 25.09.2001
- Осколки разбитого вдребезгиЕлена Дьякова, «Газета.Ru», 22.09.2001
- Куда летим, командир?Глеб Ситковский, «Вечерний клуб», 21.09.2001
- Львы зимойНаталия Каминская, «Культура», 21.09.2000
- Не теряя осанкиОльга Фукс, «Вечерняя Москва», 15.09.2000
- Компактное проживание от ЛукиНаталия Каминская, «Культура», 13.04.2000
- Век по лавкам да по нарамГлеб Ситковский, «Вечерний клуб», 8.04.2000
- Болеро на днеРоман Должанский, «Коммерсант», 5.04.2000
- Пельмени важнее идейОльга Фукс, «Вечерняя Москва», 5.04.2000
- Повесть о гордых человекахЕлена Ямпольская, «Новые Известия», 5.04.2000
- Мужской хор «На дне»Марина Райкина, «Московский комсомолец», 4.04.2000
- Узнай самого себяМарина Давыдова, «Время новостей», 4.04.2000
- Кто первым сказал «мяу»Алиса Никольская, «Культура», 13.01.2000
- Не все скоту масленицаЕлена Ямпольская, «Новые Известия», 30.12.1999
- Марина Зудина еще и сама по себеНара Ширалиева, «Вечерний клуб», 19.06.1997
- О сублимации и┘ любвиАлександр Смольяков, 1997
- Привет от СираноИрина Алпатова, «Культура», 1997
- АНТИВОЕННАЯ ТАЙНА МАЛЬЧИША БУМБАРАШАЕкатерина Шакшина, «Вечерний Екатеринбург», 3.09.1993
- ИСТОРИЯ С БУМБАРАШЕМГалина Брандт, «На смену», 25.08.1993
- СНОВА БУМ-БА-РАШ┘Ольга Егошина, «Независимая газета», 25.06.1993
- «Билокси-блюз» по дороге на войнуАлексей Аджубей, «Московские новости», 27.12.1987
- Страница спектакля «Ещё Ван Гог » на сайте Центра им. Вс. Мейерхольда