Самое важное
Главное достоинство первой полновесной инсценировки романа Джойса актеры «Мастерской Петра Фоменко»
Строго говоря, «Улисс» в «Мастерской Фоменко» не первая попытка освоения глыбы модернистской прозы в современной театральной истории Москвы. Сравнительно недавно, несколько лет назад, в «Школе драматического искусства» состоялась акция, в ходе которой роман Джойса был прочитан «в режиме реального времени». То есть с соблюдением его собственной внутренней хронологии, причем исполнители и публика перемещались в пространстве театра вместе с персонажами книги. Впрочем, «Улисс» Евгения Каменьковича не «акция» и не «проект», это драматический спектакль, инсценировка в достаточно традиционном смысле этого слова.
Улисс нам не чужой
Работая над постановкой «Анны Карениной», отец-основатель МХАТа В. Немирович-Данченко еще более 70 лет назад отметил, что в инсценировке самое главное предоставить актерам достойный материал для создания роли. Если это удается, то зритель поймет, адекватно оценит и отсутствие знакомых сцен из прозаического первоисточника, и сокращение числа действующих лиц, и некоторое спрямление сюжета.
Евгений Каменькович, вероятно, сознательно идет путем, указанным классиками, разумеется, продвигаясь при этом дальше. В этой инсценировке есть что играть не только исполнителям трех главных ролей.
Однако есть принципиальная разница между инсценировками реалистического романа, о которых вел речь Немирович-Данченко, и романа модернистского.
В предыдущей значительной постановке Каменьковича «Самое важное» по роману Михаила Шишкина (между этими работами у него были и другие премьеры, в частности в МХТ, но менее фундаментальные) внешний сюжет и глубинные подтексты не отменяли, а дополняли друг друга, броские визуальные решения прорастали многослойными культурологическими аллюзиями.
Теперь же в «Улиссе» чрезмерное увлечение повествовательной стороной первоисточника явно идет в ущерб смысловой многослойности литературной основы.
Не целиком, конечно, но в значительной степени постановка, и в особенности первое действие, сводится к краткому изложению событий, пересыпанному выдернутым из текста набором афористичных фраз и бытовых анекдотов.
Вроде того, что два выпивохи приняли статую Христа на кладбище за надгробный памятник своему приятелю и возмутились отсутствием портретного сходства.
Едва ли не к салонной трагикомедии в духе Оскара Уайльда, имя которого как «культового» (сказали бы сейчас) ирландского писателя рубежа XIX-XX веков звучит в первой же сцене, во время разговора Стивена Дедала с Быком Маллиганом, и в дальнейшем прямо или косвенно возникает еще не раз.
Зато мифологические аллюзии, вопреки навязчивому воспроизведению заголовков к эпизодам, немногочисленны и не слишком выразительны: Бык Маллиган, скинув обычную свою одежку, оказывается в подобии античной тоги.
Дом Леопольда Блума обозначен обломком фронтона древнего портика, который то опускается на авансцену, то зависает над ней; в эпизоде похорон к процессии примыкает фигура в черном балахоне с капюшоном, гребущая деревянным веслом, Харон.
Из заметных образов этого ряда пожалуй что, всё.
Когда бы грек увидел наши игры┘
В то же время эпизод в редакции газеты из конца первого действия и сценка в библиотеке с последующей фантасмагорической дискуссией о Шекспире из второго решены в остросатирическом, гротескном ключе. Тут даже появляется дородная, с грудями-арбузами уборщица (переодетый в женщину, точнее, в пародию на женщину актер) и сметает щеткой разбросанные по полу бумажные листы. То есть бытовой план доминирует в эпизодах, связанных как с интимной, так и с общественной жизнью героев.
В отличие от окончательной версии Джойсова «Улисса», эпизоды спектакля режиссером не только озаглавливаются (Джойс эти заголовки в отдельном издании книги убрал, и с тех пор они воспроизводятся только в комментариях к тексту), но и хронометрируются по ходу представления.
Название, место и время действия каждого из них проецируется на экран-задник и, кроме того, еще и обозначается механическим перемещением стрелок на металлической модели циферблата у левого края авансцены.
Изначально даже называться спектакль должен был иначе «Чужой», как бы выводя на первый план не мифологический, но экзистенциальный, в конечном счете человеческий аспект романа, правда, ближе к премьере от этой идеи отказались.
Актеры театра Петра Фоменко, как обычно, на высоте, и на сцене можно наблюдать даже не просто ансамбль, а оркестр исполнителей, благо большинство из них играет по пять, по шесть ролей.
Если же говорить о трех главных к сожалению, Леопольд Блум Анатолия Горячева несколько теряется рядом с блестящей Полиной Кутеповой, совершенно невероятной в финальном получасовом монологе Молли-Пенелопы. Как и стажер «Мастерской» Юрий Буторин, для которого роль Стивена Дедала стала первой и уже очень значительной победой.
Кажется, Каменьковичем и театром сделано всё для счастья человека, то бишь зрителя, который пришел в театр, не читая Джойса (а положа руку на сердце мало кто ведь читал роман от начала до конца, не так ли?).
Есть еще и различные «спецэффекты». Находки декоративного характера в постановке задействованы по максимуму до начала представления из-за закрытого занавеса валит дым, между эпизодами, да и внутри многих из них, происходит перестановка декораций, вращаются и передвигаются металлические платформы.
В третьем действии возникает ажурная решетка с орнаментом, многократно в разных масштабах воспроизводящим графический портрет Джойса. Из решетчатых люков в сцене тоже идет дым, очень красиво подсвеченный. В одном из фантасмагорических эпизодов сатире на политическую демагогию националистов пляшут ростовые куклы, изображающие ярко-алые губы.
Как будто умный, серьезный, талантливый режиссер Каменькович не на шутку забоялся, что «народ нас не поймет», не досидит до третьего действия этого масштабного и длинного представления продолжительностью почти шесть часов и не ухватит сути дела.
Конечно, кто-то уходит в антракте, но по большому счету опасения оказались совершенно напрасными. С чем с чем, а с задачей сделать основные сюжетные узлы, изощренно зашифрованные Джойсом в сложной романной структуре, удобопонятными для самого рядового зрителя Каменькович и актеры «Мастерской» справились весьма успешно.
Не совсем понятным для меня осталось другое: если режиссера увлекла прежде всего простая человеческая история и среда, в которой она разворачивается, то для спектакля подобного рода материала менее подходящего, чем «Улисс» Джойса, во всей мировой литературе найти трудно.
Улисс нам не чужой
Работая над постановкой «Анны Карениной», отец-основатель МХАТа В. Немирович-Данченко еще более 70 лет назад отметил, что в инсценировке самое главное предоставить актерам достойный материал для создания роли. Если это удается, то зритель поймет, адекватно оценит и отсутствие знакомых сцен из прозаического первоисточника, и сокращение числа действующих лиц, и некоторое спрямление сюжета.
Евгений Каменькович, вероятно, сознательно идет путем, указанным классиками, разумеется, продвигаясь при этом дальше. В этой инсценировке есть что играть не только исполнителям трех главных ролей.
Однако есть принципиальная разница между инсценировками реалистического романа, о которых вел речь Немирович-Данченко, и романа модернистского.
В предыдущей значительной постановке Каменьковича «Самое важное» по роману Михаила Шишкина (между этими работами у него были и другие премьеры, в частности в МХТ, но менее фундаментальные) внешний сюжет и глубинные подтексты не отменяли, а дополняли друг друга, броские визуальные решения прорастали многослойными культурологическими аллюзиями.
Теперь же в «Улиссе» чрезмерное увлечение повествовательной стороной первоисточника явно идет в ущерб смысловой многослойности литературной основы.
Не целиком, конечно, но в значительной степени постановка, и в особенности первое действие, сводится к краткому изложению событий, пересыпанному выдернутым из текста набором афористичных фраз и бытовых анекдотов.
Вроде того, что два выпивохи приняли статую Христа на кладбище за надгробный памятник своему приятелю и возмутились отсутствием портретного сходства.
Едва ли не к салонной трагикомедии в духе Оскара Уайльда, имя которого как «культового» (сказали бы сейчас) ирландского писателя рубежа XIX-XX веков звучит в первой же сцене, во время разговора Стивена Дедала с Быком Маллиганом, и в дальнейшем прямо или косвенно возникает еще не раз.
Зато мифологические аллюзии, вопреки навязчивому воспроизведению заголовков к эпизодам, немногочисленны и не слишком выразительны: Бык Маллиган, скинув обычную свою одежку, оказывается в подобии античной тоги.
Дом Леопольда Блума обозначен обломком фронтона древнего портика, который то опускается на авансцену, то зависает над ней; в эпизоде похорон к процессии примыкает фигура в черном балахоне с капюшоном, гребущая деревянным веслом, Харон.
Из заметных образов этого ряда пожалуй что, всё.
Когда бы грек увидел наши игры┘
В то же время эпизод в редакции газеты из конца первого действия и сценка в библиотеке с последующей фантасмагорической дискуссией о Шекспире из второго решены в остросатирическом, гротескном ключе. Тут даже появляется дородная, с грудями-арбузами уборщица (переодетый в женщину, точнее, в пародию на женщину актер) и сметает щеткой разбросанные по полу бумажные листы. То есть бытовой план доминирует в эпизодах, связанных как с интимной, так и с общественной жизнью героев.
В отличие от окончательной версии Джойсова «Улисса», эпизоды спектакля режиссером не только озаглавливаются (Джойс эти заголовки в отдельном издании книги убрал, и с тех пор они воспроизводятся только в комментариях к тексту), но и хронометрируются по ходу представления.
Название, место и время действия каждого из них проецируется на экран-задник и, кроме того, еще и обозначается механическим перемещением стрелок на металлической модели циферблата у левого края авансцены.
Изначально даже называться спектакль должен был иначе «Чужой», как бы выводя на первый план не мифологический, но экзистенциальный, в конечном счете человеческий аспект романа, правда, ближе к премьере от этой идеи отказались.
Актеры театра Петра Фоменко, как обычно, на высоте, и на сцене можно наблюдать даже не просто ансамбль, а оркестр исполнителей, благо большинство из них играет по пять, по шесть ролей.
Если же говорить о трех главных к сожалению, Леопольд Блум Анатолия Горячева несколько теряется рядом с блестящей Полиной Кутеповой, совершенно невероятной в финальном получасовом монологе Молли-Пенелопы. Как и стажер «Мастерской» Юрий Буторин, для которого роль Стивена Дедала стала первой и уже очень значительной победой.
Кажется, Каменьковичем и театром сделано всё для счастья человека, то бишь зрителя, который пришел в театр, не читая Джойса (а положа руку на сердце мало кто ведь читал роман от начала до конца, не так ли?).
Есть еще и различные «спецэффекты». Находки декоративного характера в постановке задействованы по максимуму до начала представления из-за закрытого занавеса валит дым, между эпизодами, да и внутри многих из них, происходит перестановка декораций, вращаются и передвигаются металлические платформы.
В третьем действии возникает ажурная решетка с орнаментом, многократно в разных масштабах воспроизводящим графический портрет Джойса. Из решетчатых люков в сцене тоже идет дым, очень красиво подсвеченный. В одном из фантасмагорических эпизодов сатире на политическую демагогию националистов пляшут ростовые куклы, изображающие ярко-алые губы.
Как будто умный, серьезный, талантливый режиссер Каменькович не на шутку забоялся, что «народ нас не поймет», не досидит до третьего действия этого масштабного и длинного представления продолжительностью почти шесть часов и не ухватит сути дела.
Конечно, кто-то уходит в антракте, но по большому счету опасения оказались совершенно напрасными. С чем с чем, а с задачей сделать основные сюжетные узлы, изощренно зашифрованные Джойсом в сложной романной структуре, удобопонятными для самого рядового зрителя Каменькович и актеры «Мастерской» справились весьма успешно.
Не совсем понятным для меня осталось другое: если режиссера увлекла прежде всего простая человеческая история и среда, в которой она разворачивается, то для спектакля подобного рода материала менее подходящего, чем «Улисс» Джойса, во всей мировой литературе найти трудно.
Вячеслав Шадронов, «Частный корреспондент (www.chaskor.ru)», 2.02.2009