Дыша духами и туманами
Мотовило, один из персонажей спектакля «Сон в летнюю ночь», сразу честно всех предупредил: «Тут без слез не обойдется дело, если сыграть по-настоящему. Уж ежели возьмусь, то запасай публика платочки». Публика прислушивается, платочки запасает многие смеются до слез.
В первой сцене всех персонажей режиссер Иван Поповски поставил в нарочито театральных позах подпирать тканевые колонны. Причем, поставил на котурны. (Примерно в таких как на ходулях ходила, кстати, Клеопатра, она же Полина Кутепова, в фоменковских «Египетских ночах»). «В греческом зале, в греческом зале» и весело, и иронично. В античном театре котурны носили трагические актеры, а никак не комедийные. Так что не удивительно, что Гермия и Лизандр, несчастные влюбленные, которым запрещено быть вместе, сбрасывают по котурну и начинают бодро хромать по сцене, поддерживая друг друга.
Что у Шекспира происходит в этом летнем «Сне» кажется, помнить все должны, и все-таки напомнить не мешает. Гермия (Серафима Огарева) обещана отцом в жены Деметрию (Юрий Буторин). Он - за, она против, ибо предпочитает Лисандра (Александр Мичков), «юношу ничуть не хуже». Герцог афинский Тезей (Карэн Бадалов), который сам готовится к свадьбе с царицей амазонок Ипполитой (Галина Тюнина), велит девушке или принять волю отца, или уйти в монастырь. Влюбленные (Гермия с Лисандром) решают бежать подальше от афинских законов, чтобы обвенчаться. Подруга Гермии Елена выдает этот план Деметрию из неразделенной любви к нему.
Так все четверо оказываются ночью в лесу, где и без того уже закручиваются трагедии с комедиями. Здесь репетируют пьесу к свадьбе герцога, здесь ссорятся царь и царица эльфов (Оберон опять Карэн Бадалов, а Титания вновь Галина Тюнина). Пытаясь помирить их, добрый малый, эльф Робин (Амбарцум Кабанян) перепутывает юных греков, все перевлюбляются заново. Ничего не подозревающий театрал-мастеровой превращается в осла. Ночка выходит совершенно шалая.
Для своей постановки «Сна в летнюю ночь» Иван Поповски выбрал не самый привычный для российской публики перевод Осии Сороки. Он особенный извилисто ритмичный, немного инверсивный, цветаевский. В предисловии к «Сну в шалую ночь» Сорока объяснял свой выбор: «Нет в русской литературе XX века поэта раскованней, шекспиристей“ по ритмике стиха, чем Цветаева». И для наглядности приводит цитаты из ее пьесы «Приключение» той самой, что Иван Поповски ставил еще на втором курсе обучения у Петра Фоменко. К «Сну» режиссер отнесся очень бережно: чистый текст, хорошие актеры, отсутствие декораций все почти как в шекспировском театре «Глобус».
Спектакль фоменок уже успели сравнить с легендарной постановкой Питера Брука 1970 года там были акробатические номера, актеры на трапециях под куполом. У Поповски есть воздушные полотна в них герои путаются, кувыркаются, взлетают. Это ведь тоже «шекспировский театр» времен, когда гимнасты и жонглеры, независимо от персонажей пьесы, вплетались в ткань спектакля, а разница между актером и шутом была не очень четкой.
Ткань в этом спектакле вообще отдельная материя. Полотнища полностью заменяют собой декорации становятся и колоннадой, и лесом, и кровом. Разделяют, соединяют, опутывают, окутывают, скрывают наготу и обнажают помыслы. Ткань качается гамаком, волнуется морем, сбивается простынею. Сквозь тонкую материю светится особая эротика вполне обыденных сцен. Сплошные тонкие намеки на толстые обстоятельства. Спектакль из шелка и газа такой «эльфийский» ход. Ткань объединяет и разъединяет персонажей: четкое разделение на царей, людей и эльфов сам Шекспир задал уже именами Тезей и его приближенные носят греческие имена, ремесленники английские христианские, а Оберон и свита фольклорные, языческие. Иван Поповски и его «П. О. П.» (так в программке значится художник-постановщик) эту разницу визуализировали: греки в белом, мастеровые в коричневом, эльфы «люди в сером».
Три цвета и «расы» пересекаются в финале, на тройной свадьбе. Тезей и Ипполита, Гермия и Лисандр, Елена и Деметрий смотрят ту самую постановку, которую ремесленники репетировали в лесу. Шекспировскую пародию на средневековый театр режиссер усилил жирно мастеровые на лыковых котурнах, сцена на сцене высоко, но косо, на заднике мятые тряпки.
Любимый Шекспиром «театр в театре» режиссер наделил дополнительным смыслом. Получился не просто «наблюдающий за наблюдающим». На сцене собрались три поколения «фоменок». Кто-то в воображаемом зрительном зале, кто-то в незримом пространстве, кто-то на сцене. Все связаны одной тканью в один и тот же узел, у всех одни подмостки и акробатические этюды. У Тезея тот же театральный бинокль, что и у Оберона то есть, одна и та же оптика, один и тот же взгляд, один театр.
Иллюзии перетекают из одной в другую и в финале: подметает сцену не эльф, а грек. Но из-под белых греческих одежд торчат серые, эльфийские. Что иллюзорно, что реально никогда до конца не ухватишь: вечно что-нибудь ускользает. Китайская шкатулка «Мастерской» продолжает открываться.
В первой сцене всех персонажей режиссер Иван Поповски поставил в нарочито театральных позах подпирать тканевые колонны. Причем, поставил на котурны. (Примерно в таких как на ходулях ходила, кстати, Клеопатра, она же Полина Кутепова, в фоменковских «Египетских ночах»). «В греческом зале, в греческом зале» и весело, и иронично. В античном театре котурны носили трагические актеры, а никак не комедийные. Так что не удивительно, что Гермия и Лизандр, несчастные влюбленные, которым запрещено быть вместе, сбрасывают по котурну и начинают бодро хромать по сцене, поддерживая друг друга.
Что у Шекспира происходит в этом летнем «Сне» кажется, помнить все должны, и все-таки напомнить не мешает. Гермия (Серафима Огарева) обещана отцом в жены Деметрию (Юрий Буторин). Он - за, она против, ибо предпочитает Лисандра (Александр Мичков), «юношу ничуть не хуже». Герцог афинский Тезей (Карэн Бадалов), который сам готовится к свадьбе с царицей амазонок Ипполитой (Галина Тюнина), велит девушке или принять волю отца, или уйти в монастырь. Влюбленные (Гермия с Лисандром) решают бежать подальше от афинских законов, чтобы обвенчаться. Подруга Гермии Елена выдает этот план Деметрию из неразделенной любви к нему.
Так все четверо оказываются ночью в лесу, где и без того уже закручиваются трагедии с комедиями. Здесь репетируют пьесу к свадьбе герцога, здесь ссорятся царь и царица эльфов (Оберон опять Карэн Бадалов, а Титания вновь Галина Тюнина). Пытаясь помирить их, добрый малый, эльф Робин (Амбарцум Кабанян) перепутывает юных греков, все перевлюбляются заново. Ничего не подозревающий театрал-мастеровой превращается в осла. Ночка выходит совершенно шалая.
Для своей постановки «Сна в летнюю ночь» Иван Поповски выбрал не самый привычный для российской публики перевод Осии Сороки. Он особенный извилисто ритмичный, немного инверсивный, цветаевский. В предисловии к «Сну в шалую ночь» Сорока объяснял свой выбор: «Нет в русской литературе XX века поэта раскованней, шекспиристей“ по ритмике стиха, чем Цветаева». И для наглядности приводит цитаты из ее пьесы «Приключение» той самой, что Иван Поповски ставил еще на втором курсе обучения у Петра Фоменко. К «Сну» режиссер отнесся очень бережно: чистый текст, хорошие актеры, отсутствие декораций все почти как в шекспировском театре «Глобус».
Спектакль фоменок уже успели сравнить с легендарной постановкой Питера Брука 1970 года там были акробатические номера, актеры на трапециях под куполом. У Поповски есть воздушные полотна в них герои путаются, кувыркаются, взлетают. Это ведь тоже «шекспировский театр» времен, когда гимнасты и жонглеры, независимо от персонажей пьесы, вплетались в ткань спектакля, а разница между актером и шутом была не очень четкой.
Ткань в этом спектакле вообще отдельная материя. Полотнища полностью заменяют собой декорации становятся и колоннадой, и лесом, и кровом. Разделяют, соединяют, опутывают, окутывают, скрывают наготу и обнажают помыслы. Ткань качается гамаком, волнуется морем, сбивается простынею. Сквозь тонкую материю светится особая эротика вполне обыденных сцен. Сплошные тонкие намеки на толстые обстоятельства. Спектакль из шелка и газа такой «эльфийский» ход. Ткань объединяет и разъединяет персонажей: четкое разделение на царей, людей и эльфов сам Шекспир задал уже именами Тезей и его приближенные носят греческие имена, ремесленники английские христианские, а Оберон и свита фольклорные, языческие. Иван Поповски и его «П. О. П.» (так в программке значится художник-постановщик) эту разницу визуализировали: греки в белом, мастеровые в коричневом, эльфы «люди в сером».
Три цвета и «расы» пересекаются в финале, на тройной свадьбе. Тезей и Ипполита, Гермия и Лисандр, Елена и Деметрий смотрят ту самую постановку, которую ремесленники репетировали в лесу. Шекспировскую пародию на средневековый театр режиссер усилил жирно мастеровые на лыковых котурнах, сцена на сцене высоко, но косо, на заднике мятые тряпки.
Любимый Шекспиром «театр в театре» режиссер наделил дополнительным смыслом. Получился не просто «наблюдающий за наблюдающим». На сцене собрались три поколения «фоменок». Кто-то в воображаемом зрительном зале, кто-то в незримом пространстве, кто-то на сцене. Все связаны одной тканью в один и тот же узел, у всех одни подмостки и акробатические этюды. У Тезея тот же театральный бинокль, что и у Оберона то есть, одна и та же оптика, один и тот же взгляд, один театр.
Иллюзии перетекают из одной в другую и в финале: подметает сцену не эльф, а грек. Но из-под белых греческих одежд торчат серые, эльфийские. Что иллюзорно, что реально никогда до конца не ухватишь: вечно что-нибудь ускользает. Китайская шкатулка «Мастерской» продолжает открываться.
Зоя Апостольская , «Российская газета», 15.09.2015
- Галина Тюнина: в реальность телесериалов я не верюНиколай Караев, «Postimees», 26.10.2017
- Галина Тюнина: «Шекспир подал нам руку»Надежда Сикорская, «Наша газета», 13.09.2017
- Иван Поповски: «Сумасшествие любви»Надежда Сикорская, «Наша газета», 11.09.2017
- Амбарцум Кабанян: «Награды — это для мамы»Анастасия Каменская, «http://www.buro247.ru», 5.04.2016
- Явление первоеАнастасия Пономарёва, «InStyle», 03.2016
- Живут играючи: пять молодых актрис в интерактивном проекте Buro 24/7Анастасия Каменская, «http://www.buro247.ru», 15.12.2015
- Карэн Бадалов: «Во сне мы свободны»Елена Губайдуллина, «Театральная Афиша», 11.2015
- Сон в летнюю ночьВалентина Федорова, «Планета Красота, № 5-6», 10.2015
- Чарующий «Сон
»Ирина Шведова, «Московская правда», 25.09.2015
- Театр «Мастерская П. Фоменко»: легенды и триумфыОльга Егошина, «http://kommersant.ru», 17.09.2015
- Дыша духами и туманамиЗоя Апостольская , «Российская газета», 15.09.2015
- Кирилл ПИРОГОВ: «Петр Наумович чертил дороги на много лет вперед»«Экран и Сцена», 31.08.2015
- Не бороться, не сдаватьсяВячеслав Суриков, «Эксперт», 31.08.2015
- Честно заработанная шестипенсияОльга Фукс, «Театральная Афиша», 08.2015
- Укол счастьемСветлана Бердичевская, «Экран и Сцена», 31.07.2015
- «Мир головокружительной свободы»Алексей Бартошевич, «Экран и Сцена», 31.07.2015
- Сон в летнюю ночьНаталья Витвицкая, «Ваш досуг», 22.07.2015
- Ночные забавыМария Юрченко, «http://portal-kultura.ru», 22.07.2015
- Это был не сон?Марина Шимадина, «http://ptj.spb.ru», 20.07.2015
- Балканское бароккоПавел Руднев, «www.teatrall.ru», 4.07.2015
- Полет во сне и наяву: герои Шекспира совершили побегЕлена Смородинова, «Вечерняя Москва», 3.07.2015
- Про эльфов и людейАнтон Хитров, «Ведомости», 26.06.2015
- «Полета вольное упорство»Ольга Егошина, «Новые Известия», 25.06.2015
- «Зовут меня Рыло, я вышел на сцену…»Марина Токарева, «Новая газета», 24.06.2015
- Цирковые таланты пошли на пользу ШекспируГригорий Заславский, «Независимая газета», 22.06.2015
- Иван Поповски поставил «Сон в летнюю ночь»Алёна Витшас, «Русский блоггер», 21.06.2015