Русские вопросы
Обошлось без излишеств и без невосполнимых потерь
«Что это такое? Чем она виновата? Разве тем, что считала его порядочным человеком?»
Н. Г. Чернышевский, «Русский человек на rendez-vous»
Казалось бы, всё так просто: о весёлых годах надо рассказывать весело. Не зря же Иван Тургенев вынес в эпиграф своей повести «Вешние воды» слова старинного романса «Весёлые годы, // Счастливые дни // Как вешние воды // Промчались они!» Это даже не эпиграф, а краткое содержание. Весёлые – счастливые – промчались. Всё. Но для части псковских зрителей веселье в спектакле, поставленном по этой тургеневской повести, показалось избыточным. Им, видимо, было достаточно одного счастья и классики «в чистом виде». Но что такое классика «в чистом виде»?
Почтительное расстояние
Приезд в Псков таких театров, как «Мастерская П. Н. Фоменко» (Москва), – это нервный праздник. То есть для одних это – безусловный праздник, а для других – потеря нервных клеток.
В начале 2008 года Пётр Фоменко приехал в Псковский театр драмы, прошёлся по нему, насмотрелся, а потом огорчённо произнёс: «Всё может быть ещё беднее, труднее, но нельзя же так антитеатрально! Мне очень жалко людей, которым приходится здесь заниматься…». В тот раз Фоменко показывал на Малой сцене видео своего спектакля «Египетские ночи» и комментировал его. Было понятно, что многие фоменковские вещи в Пскове не примут никогда. Но понятно было и другое: без «Мастерской П. Н. Фоменко» русский театр был бы намного беднее. Мало кто так, как артисты фоменковской школы, может обустраивать театральное пространство.
«Русский человек на rendez-vous» руководителя постановки Евгения Каменьковича – не самый знаменитый спектакль «Мастерской П. Н. Фоменко». Не самый знаменитый, но очень характерный. Каких-то призов он не получил, но в осеннем фестивале «Золотая маска» участвует не случайно.
Создавался он группой стажёров. По этой причине в программке написано: «руководитель постановки», «педагог», «педагог по музыке», «педагог по речи»… Были некоторые опасения, что особенности студенческой постановки здесь отчётливо проявятся. Тем более что за основу была взята не пьеса, а повесть. Проза, перенесённая на сцену, – штука коварная. В хороших пьесах драматургические пружины настроены определённым образом и помогают театральному движению. У адаптированной прозы очень часто всё устроено по-другому. В инсценировках действуют другие механизмы. За бортом неизбежно оказываются какие-то существенные части.
В «Русском человеке на rendez-vous» обошлось без излишеств и в то же время без невосполнимых потерь. Прочтение тургеневского текста получилось деликатным, хотя, безусловно, создатели отошли от «Вешних вод» на почтительное расстояние. Большое, но почтительное.
Но главное, что в «Русском человеке на rendez-vous» имеются все три необходимые составляющие: веселье, счастье, полёт времени.
Rendez-vous (рандеву) – это не только свидание, но и, в другом значении, взаимодействие между параллельными процессами. Артисты в этом спектакле показывают чудеса взаимодействия. Не только друг с другом, но и с пространством, и с текстом, и с музыкой (Алябьев, Доницетти, Пёрселл, Глинка, Россини ).
Организм спектакля – здоровый и подвижный. Часто подобные спектакли звучат, как хор. Молодые голоса, свежие взгляды, единый ансамбль… Но имеется одно упущение – солисты. Однако в «Русском человеке на rendez-vous» с солистами всё в порядке. По очереди солируют почти все. У многих – по нескольку ролей, и это ещё больше оживляет по-настоящему живой спектакль.
«Вешние воды» вообще-то повесть печальная. Описание «весёлых лет» не самая сильная тургеневская сторона. Тургенев – не Гоголь, у него другие козыри.
А вот на «Русском человеке на rendez-vous» зрители смеются часто и по делу. Претензии тех, кто видит в происходящем всего лишь капустник, паразитирующий на классическом материале, кажутся неубедительными.
Да, по всему спектаклю рассыпаны визуальные шутки со скульптурой Даннекеровой Ариадны, портретом покойного отца Джеммы и тому подобное. Фактически это капустник или КВН. И если бы действие спектакля ограничивалось только этим, то это бы выглядело как нескучная комедия, и больше ничего. Дескать, а где тургеневская грусть? Где его сентиментальность?
Но создатели спектакля заходят намного дальше шуточного прочтения. Лирические ноты звучат постоянно. Спектакль не скатывается в пошлую комедию положений. Ведь понятно же, что в некоторых местах можно было бы сделать ещё смешнее, но тогда бы как раз в зале могло раздаться ржание.
Такой задачи создатели «Русского человека…» точно перед собой не ставили.
Во время спектакля смех звучит как сочувствие.
Мы наблюдаем не только свидание Европы и России, свидание невесты и жениха. В «Русском человеке на rendez-vous» сочетается искромётное озорство и моментальная грусть. Зрители не просто смеются, но и жалеют. Это и есть сентиментальность, но не умилительная, а с лёгкой светлой улыбкой.
Положительная энергия
В спектакле существенно то, что неудавшийся жених – русский человек. Не даром же спектакль так и называется: «Русский человек…». Не какой-то там, а русский.
Спектакль получился неполиткорректный, и это ещё одно достоинство, что не значит, будто русские там чем-то лучше немцев или итальянцев. Или хуже. Гротескные маски «надеваются» не только для того, чтобы усилить комический эффект, но и для того, чтобы подчеркнуть контраст, вовремя подвести механизм.
Возможно, самая сильная фраза спектакля звучит тогда, когда Джемма (Серафима Огарёва) приводит в свой дом новоявленного жениха, русского Дмитрия Санина (Фёдор Малышев) взамен предыдущего, немецкого Карла Клюбера (Амбарцум Кабанян).
«Мама, говорит Джемма, входя с Саниным в комнату, где сидит мать фрау Леноре, я привела настоящего!»
У Тургенева так и написано: «Мама, я привела настоящего!»
И вообще, это ключевой вопрос жизни, искусства в том числе: настоящее или подделка? Кого привели?
Джемме кажется, что на этот раз всё действительно по-настоящему. И многим зрителям тоже так кажется. По той причине, что в игре молодых артистов действительно много искренности. Сила этого спектакля не только в умелой расстановке и идеальной сценографии (художник Владимир Максимов), но и в положительном заряде, который придан этому спектаклю.
От этого спектакля можно заряжать батарейки.
Далее у Тургенева написано: «Если бы Джемма объявила, что привела с собою холеру или самую смерть, фрау Леноре, должно полагать, не могла бы с большим отчаянием принять это известие». Как это показать на сцене в 2014 году? Имеет ли смысл закатывать настоящую драму или ограничиться иронией? Руководитель постановки Евгений Каменькович и группа создателей предпочли здесь шуточное прочтение, и это кажется совершенно оправданным.
Санин ненадолго (как он думает) отправляется к богатой жене своего школьного товарища Полозова (Екатерина Смирнова), чтобы продать усадьбу.
Но вскоре обнаруживается, что и этот русский человек, вопреки словам Джеммы, – жених ненастоящий.
Санин валяет дурака. На дуэли, там, где надо было проявить храбрость и решительность, он её проявляет, но ломается на пустом месте. Предаёт. Предпочитает рабскую покорность («Я еду туда, где будешь ты, и буду с тобой; пока ты меня не прогонишь, отвечал он с отчаянием и припал к рукам своей властительницы»).
Это настоящая рабская покорность, о которой потом немолодой Санин сильно пожалеет.
Но будет поздно, потому что Джемма найдёт своё счастье очень далеко в Америке, куда Санин тоже отправляется.
Русские вопросы почему-то удобнее задавать в Америке.
Н. Г. Чернышевский, «Русский человек на rendez-vous»
Казалось бы, всё так просто: о весёлых годах надо рассказывать весело. Не зря же Иван Тургенев вынес в эпиграф своей повести «Вешние воды» слова старинного романса «Весёлые годы, // Счастливые дни // Как вешние воды // Промчались они!» Это даже не эпиграф, а краткое содержание. Весёлые – счастливые – промчались. Всё. Но для части псковских зрителей веселье в спектакле, поставленном по этой тургеневской повести, показалось избыточным. Им, видимо, было достаточно одного счастья и классики «в чистом виде». Но что такое классика «в чистом виде»?
Почтительное расстояние
Приезд в Псков таких театров, как «Мастерская П. Н. Фоменко» (Москва), – это нервный праздник. То есть для одних это – безусловный праздник, а для других – потеря нервных клеток.
В начале 2008 года Пётр Фоменко приехал в Псковский театр драмы, прошёлся по нему, насмотрелся, а потом огорчённо произнёс: «Всё может быть ещё беднее, труднее, но нельзя же так антитеатрально! Мне очень жалко людей, которым приходится здесь заниматься…». В тот раз Фоменко показывал на Малой сцене видео своего спектакля «Египетские ночи» и комментировал его. Было понятно, что многие фоменковские вещи в Пскове не примут никогда. Но понятно было и другое: без «Мастерской П. Н. Фоменко» русский театр был бы намного беднее. Мало кто так, как артисты фоменковской школы, может обустраивать театральное пространство.
«Русский человек на rendez-vous» руководителя постановки Евгения Каменьковича – не самый знаменитый спектакль «Мастерской П. Н. Фоменко». Не самый знаменитый, но очень характерный. Каких-то призов он не получил, но в осеннем фестивале «Золотая маска» участвует не случайно.
Создавался он группой стажёров. По этой причине в программке написано: «руководитель постановки», «педагог», «педагог по музыке», «педагог по речи»… Были некоторые опасения, что особенности студенческой постановки здесь отчётливо проявятся. Тем более что за основу была взята не пьеса, а повесть. Проза, перенесённая на сцену, – штука коварная. В хороших пьесах драматургические пружины настроены определённым образом и помогают театральному движению. У адаптированной прозы очень часто всё устроено по-другому. В инсценировках действуют другие механизмы. За бортом неизбежно оказываются какие-то существенные части.
В «Русском человеке на rendez-vous» обошлось без излишеств и в то же время без невосполнимых потерь. Прочтение тургеневского текста получилось деликатным, хотя, безусловно, создатели отошли от «Вешних вод» на почтительное расстояние. Большое, но почтительное.
Но главное, что в «Русском человеке на rendez-vous» имеются все три необходимые составляющие: веселье, счастье, полёт времени.
Rendez-vous (рандеву) – это не только свидание, но и, в другом значении, взаимодействие между параллельными процессами. Артисты в этом спектакле показывают чудеса взаимодействия. Не только друг с другом, но и с пространством, и с текстом, и с музыкой (Алябьев, Доницетти, Пёрселл, Глинка, Россини ).
Организм спектакля – здоровый и подвижный. Часто подобные спектакли звучат, как хор. Молодые голоса, свежие взгляды, единый ансамбль… Но имеется одно упущение – солисты. Однако в «Русском человеке на rendez-vous» с солистами всё в порядке. По очереди солируют почти все. У многих – по нескольку ролей, и это ещё больше оживляет по-настоящему живой спектакль.
«Вешние воды» вообще-то повесть печальная. Описание «весёлых лет» не самая сильная тургеневская сторона. Тургенев – не Гоголь, у него другие козыри.
А вот на «Русском человеке на rendez-vous» зрители смеются часто и по делу. Претензии тех, кто видит в происходящем всего лишь капустник, паразитирующий на классическом материале, кажутся неубедительными.
Да, по всему спектаклю рассыпаны визуальные шутки со скульптурой Даннекеровой Ариадны, портретом покойного отца Джеммы и тому подобное. Фактически это капустник или КВН. И если бы действие спектакля ограничивалось только этим, то это бы выглядело как нескучная комедия, и больше ничего. Дескать, а где тургеневская грусть? Где его сентиментальность?
Но создатели спектакля заходят намного дальше шуточного прочтения. Лирические ноты звучат постоянно. Спектакль не скатывается в пошлую комедию положений. Ведь понятно же, что в некоторых местах можно было бы сделать ещё смешнее, но тогда бы как раз в зале могло раздаться ржание.
Такой задачи создатели «Русского человека…» точно перед собой не ставили.
Во время спектакля смех звучит как сочувствие.
Мы наблюдаем не только свидание Европы и России, свидание невесты и жениха. В «Русском человеке на rendez-vous» сочетается искромётное озорство и моментальная грусть. Зрители не просто смеются, но и жалеют. Это и есть сентиментальность, но не умилительная, а с лёгкой светлой улыбкой.
Положительная энергия
В спектакле существенно то, что неудавшийся жених – русский человек. Не даром же спектакль так и называется: «Русский человек…». Не какой-то там, а русский.
Спектакль получился неполиткорректный, и это ещё одно достоинство, что не значит, будто русские там чем-то лучше немцев или итальянцев. Или хуже. Гротескные маски «надеваются» не только для того, чтобы усилить комический эффект, но и для того, чтобы подчеркнуть контраст, вовремя подвести механизм.
Возможно, самая сильная фраза спектакля звучит тогда, когда Джемма (Серафима Огарёва) приводит в свой дом новоявленного жениха, русского Дмитрия Санина (Фёдор Малышев) взамен предыдущего, немецкого Карла Клюбера (Амбарцум Кабанян).
«Мама, говорит Джемма, входя с Саниным в комнату, где сидит мать фрау Леноре, я привела настоящего!»
У Тургенева так и написано: «Мама, я привела настоящего!»
И вообще, это ключевой вопрос жизни, искусства в том числе: настоящее или подделка? Кого привели?
Джемме кажется, что на этот раз всё действительно по-настоящему. И многим зрителям тоже так кажется. По той причине, что в игре молодых артистов действительно много искренности. Сила этого спектакля не только в умелой расстановке и идеальной сценографии (художник Владимир Максимов), но и в положительном заряде, который придан этому спектаклю.
От этого спектакля можно заряжать батарейки.
Далее у Тургенева написано: «Если бы Джемма объявила, что привела с собою холеру или самую смерть, фрау Леноре, должно полагать, не могла бы с большим отчаянием принять это известие». Как это показать на сцене в 2014 году? Имеет ли смысл закатывать настоящую драму или ограничиться иронией? Руководитель постановки Евгений Каменькович и группа создателей предпочли здесь шуточное прочтение, и это кажется совершенно оправданным.
Санин ненадолго (как он думает) отправляется к богатой жене своего школьного товарища Полозова (Екатерина Смирнова), чтобы продать усадьбу.
Но вскоре обнаруживается, что и этот русский человек, вопреки словам Джеммы, – жених ненастоящий.
Санин валяет дурака. На дуэли, там, где надо было проявить храбрость и решительность, он её проявляет, но ломается на пустом месте. Предаёт. Предпочитает рабскую покорность («Я еду туда, где будешь ты, и буду с тобой; пока ты меня не прогонишь, отвечал он с отчаянием и припал к рукам своей властительницы»).
Это настоящая рабская покорность, о которой потом немолодой Санин сильно пожалеет.
Но будет поздно, потому что Джемма найдёт своё счастье очень далеко в Америке, куда Санин тоже отправляется.
Русские вопросы почему-то удобнее задавать в Америке.
Алексей Семенов, «Псковская губерния», 19.11.2014
- Возвращение царя в головахЕлена Дьякова, «Новая газета», 17.12.2014
- «Дом это про терпение»«Петербургский театральный журнал», 15.12.2014
- Особенности русского репертуарного театраТатьяна Никишина, «Аргументы недели», 4.12.2014
- В астрал со стадионаЕлена Губайдуллина, «Театральная Афиша», 12.2014
- Русские вопросыАлексей Семенов, «Псковская губерния», 19.11.2014
- Рождённым в СССР посвящается. В Мастерской Фоменко прошла новая премьераМарина Мурзина, «Аргументы и факты», 12.11.2014
- Парящие над сценойИрина Корнеева, «Российская газета», 10.11.2014
- Евгений Цыганов: Жизнь как трасса, и «каждый идет свой путь»Ольга Романцова, «Театральная Афиша», 11.2014
- Старший сынОльга Фукс, «Театральная Афиша», 11.2014
- «После занавеса»: дождаться неба в алмазахАнна Балуева, «Комсомольская правда», 30.10.2014
- Евгений Цыганов: Есть истории, от которых нельзя отказаться!Елена Смородинова, «Вечерняя Москва», 30.10.2014
- На бога надейсяГригорий Заславский, «Независимая газета», 13.10.2014
- Евгений Цыганов после «Оттепели» решил рассказать о жизниАнна Балуева, «Комсомольская правда», 9.10.2014
- Старомодная комедия. Рецензия на новую версию «Фантазий Фарятьева»Марина Мурзина, «Аргументы и факты», 9.10.2014
- «Олимпия» Евгения ЦыгановаЭвелина Гурецкая, «The Hollywood reporter», 8.10.2014
- Мечтать вредноНаталья Витвицкая, «http://www.vashdosug.ru», 6.10.2014
- Все начинается в фойеНиколай Пересторонин, «Вятский край», 4.10.2014
- «Демократия», «Гласность» и перестройка судьбы: «Олимпия» в Мастерской Петра ФоменкоСергей Багулин, «Buro 24/7», 1.10.2014
- Премьера на вилле «Отчаяние»Ольга Фукс, «Театральная Афиша», 09.2014
- Галина Тюнина: «Надо иметь мужество принимать свою судьбу»Анжелика Заозерская, «Москвичка», 29.08.2014
- Ирина БАЧУРИНА: «Театральная штучка»Светлана Потёмкина, «Экран и Сцена», 29.08.2014
- Рыжее счастье Мастерской Петра ФоменкоЕлена Смородинова, «Вечерняя Москва», 1.08.2014
- Пять троп «фоменок»Галина Шматова, «Экран и Сцена», 07.2014
- Полина Агуреева: Как я угодила в «Яму»Анна Чепурнова, «Труд», 6.06.2014
- Серафима Огарева: «Не люблю, когда скучно!»«Ваш досуг», 3.06.2014
- Руслан и ЛюдмилаЛариса Каневская, «Весь Театр», 3.06.2014
- 13 персонажей в поисках зрителя. Новая премьера в Мастерской ФоменкоМарина Мурзина, «Аргументы и факты», 2.06.2014
- Руслан и ЛюдмилаЕлена Левинская, «Театральная Афиша», 06.2014
- «Фантазии Фарятьева»Елена Губайдуллина, «Театральная Афиша», 05.2014
- «Гиганты горы»: смертельный номерНаталья Витвицкая, «http://www.vashdosug.ru», 29.04.2014
- Гиганты как людиИрина Корнеева, «Российская газета», 29.04.2014
- Вилла масокРоман Должанский, «Коммерсант», 28.04.2014
- «Я не люблю умозрительный театр»Александр Баркар, «TimeOut», 25.04.2014
- Гиганты горыЕлена Груева, «TimeOut», 9.04.2014
- Гиганты горыЕлена Груева, «TimeOut», 9.04.2014
- Богатырская поэмкаАлександра Солдатова , «Экран и Сцена», 04.2014
- «Летние осы кусают нас даже в ноябре»Елена Губайдуллина, «Театральная Афиша», 04.2014
- «Старый карла был не прав!»Марина Токарева, «Новая газета», 28.03.2014
- Друзья Людмилы и Руслана
Марина Шимадина, «проверено на детях.ru», 21.03.2014
- «Владимир в гриднице высокой запировал…»Ольга Егошина, «Новые Известия», 18.03.2014
- Как Руслан Людмилу спасал: Пушкин-юморист в "Мастерской Петра ФоменкоАлла Панасенко, «М24.ru», 17.03.2014
- «Руслан и Людмила»: сказка — ложь?Наталья Витвицкая, «http://www.vashdosug.ru», 17.03.2014
- Герой романаПетр Сейбиль, «http://vtbrussia.ru/», 14.03.2014
- Где эта девочка, где этот дом?Петр Сейбиль, «http://vtbrussia.ru/», 12.03.2014
- Актер Рустэм Юскаев «Наш театр – это в чистом виде Фарятьев»Татьяна Власова, «www.teatral-online.ru», 6.03.2014
- «Фантазии Фарятьева»: мы все инопланетяне!Анна Балуева, «Комсомольская правда», 28.02.2014
- Фантазируют, ибо абсурдноНиколай Берман, «Газета.ru», 26.02.2014
- «Война и мир. Начало романа» с Фоменко по миру / Guerre et paix. Début du roman à travers le monde avec Piotr FomenkoНадежда Сикорская, «Наша газета / nachagazeta.ch», 20.02.2014
- Зачем мы здесьИгорь Вирабов, «Российская газета», 20.02.2014
- «Фантазии Фарятьева»: люди с другой планетыНаталья Витвицкая, «http://www.vashdosug.ru», 14.02.2014
- Это у них сезонное
Анна Чужкова, «Культура», 13.02.2014
- Есть такой характер!Петр Сейбиль, «http://vtbrussia.ru», 12.02.2014
- Русский космизмАнастасия Паукер, «http://oteatre.info», 11.02.2014
- Галина Кашковская: Талант спасает жизньЕлена Вышинская, «Super Стиль», 7.02.2014
- «Летние осы кусают нас даже в ноябре»: про веру и любовьНаталья Витвицкая, «http://www.vashdosug.ru», 7.02.2014
- Этот красноречивый шершавый язык цифрОльга Егошина, «Новые Известия», 6.02.2014
- Терпсихора в прозеЮлия Потапова, «http://www.start-std.ru», 02.2014
- О чем фантазирует грустный стоматолог в «Мастерской Фоменко»Алла Панасенко, «М24.ru», 31.01.2014
- «Фантазии Фарятьева»: театр расскажет историю, где пространство и время причудливо изменяются и искривляютсяЕлена Смородинова, «Вечерняя Москва», 29.01.2014
- «Фоменки» 20 лет спустяМарина Шимадина, «Театральная афиша», 01.2014