Трудности перевода
Переведя «Венерин волос» на язык сцены, Евгений Каменькович доказал: в жизни режиссера есть место подвигу
Роман Михаила Шишкина «Венерин волос» произведение выдающееся и совершенно несценичное: Евгений Каменькович, поставивший его в Мастерской Петра Фоменко, взялся за тяжкое дело. Множество прихотливо перепутанных сюжетных линий, рассыпающийся на фрагменты сюжет, изощренная игра со словом, порой становящаяся самоцелью, что с этим ни делай, динамичного спектакля не получится. Режиссер Евгений Каменькович поступил умно: назвал свой спектакль «Самое важное», определил жанр как «этюды и импровизации по роману» и дал в нем квинтэссенцию того, что показалось ему главным у Шишкина.
Лишенная жесткой структуры, шишкинская книга отражает вольное течение жизни вроде бы стремящейся в никуда. «Толмач», осевший в Швейцарии русский литератор, переводит для местного иммиграционного ведомства рассказы тех, кто тоже хочет осесть в стране, полной млека и меда; его история сплетается с жизнью певицы, биографию которой он собирался писать; греческие воители Ксенофонта угощают у своих костров чеченских беженцев. Сон и явь взаимопроникают, прошлое оказывается не менее важным, чем настоящее, страшную, полную горя и бессмыслицы, превращающую человека в животное, жизнь одухотворяет любовь. Шишкинские ужасы в спектакле Каменьковича прозвучали слабо (кажется, что выращенному на светлых театральных интонациях театру Фоменко физически тяжело говорить неприятные вещи). Зато фразу «Бог есть любовь» спектакль произносит в полный голос: сцена, где герой сталкивается на римской улочке со своей давно умершей училкой, школьным посмешищем, пугалом, нежно любившей издевавшихся над ней маленьких людоедов, одна из самых сильных в спектакле.
Шишкин порой кокетничает мастерством; изысканное, отточенное театральное мастерство занятых в спектакле «фоменок» иногда становится самодостаточным. Некоторая манерность романиста вполне адекватна выверенной, беспроигрышной и оттого не вполне живой театральной акварели особенно это заметно в массовых сценах, действие которых происходит в гимназические годы певицы Изабеллы.
И все же этот длинный, многословный, сложносочиненный (точь-в-точь как роман) спектакль состоялся в нем, как и в книге, есть замечательные вещи. Есть ощущение света, которым несмотря ни на что пронизана человеческая жизнь. Есть прекрасные актерские работы: певица Мадлен Джабраиловой, фрау адвокат Ксении Кутеповой, сыгранная без нежных «фоменковских» придыханий, сильно, умно и трогательно. Есть, наконец, редкая для сегодняшнего театра концентрация мысли и чувства а за это спектаклю можно простить и тяжеловесность, и аморфность. Как, впрочем, и породившему постановку роману.
Лишенная жесткой структуры, шишкинская книга отражает вольное течение жизни вроде бы стремящейся в никуда. «Толмач», осевший в Швейцарии русский литератор, переводит для местного иммиграционного ведомства рассказы тех, кто тоже хочет осесть в стране, полной млека и меда; его история сплетается с жизнью певицы, биографию которой он собирался писать; греческие воители Ксенофонта угощают у своих костров чеченских беженцев. Сон и явь взаимопроникают, прошлое оказывается не менее важным, чем настоящее, страшную, полную горя и бессмыслицы, превращающую человека в животное, жизнь одухотворяет любовь. Шишкинские ужасы в спектакле Каменьковича прозвучали слабо (кажется, что выращенному на светлых театральных интонациях театру Фоменко физически тяжело говорить неприятные вещи). Зато фразу «Бог есть любовь» спектакль произносит в полный голос: сцена, где герой сталкивается на римской улочке со своей давно умершей училкой, школьным посмешищем, пугалом, нежно любившей издевавшихся над ней маленьких людоедов, одна из самых сильных в спектакле.
Шишкин порой кокетничает мастерством; изысканное, отточенное театральное мастерство занятых в спектакле «фоменок» иногда становится самодостаточным. Некоторая манерность романиста вполне адекватна выверенной, беспроигрышной и оттого не вполне живой театральной акварели особенно это заметно в массовых сценах, действие которых происходит в гимназические годы певицы Изабеллы.
И все же этот длинный, многословный, сложносочиненный (точь-в-точь как роман) спектакль состоялся в нем, как и в книге, есть замечательные вещи. Есть ощущение света, которым несмотря ни на что пронизана человеческая жизнь. Есть прекрасные актерские работы: певица Мадлен Джабраиловой, фрау адвокат Ксении Кутеповой, сыгранная без нежных «фоменковских» придыханий, сильно, умно и трогательно. Есть, наконец, редкая для сегодняшнего театра концентрация мысли и чувства а за это спектаклю можно простить и тяжеловесность, и аморфность. Как, впрочем, и породившему постановку роману.
Алексей Филиппов, «Московские новости», 17.11.2006
- Премьера к новосельюАлексей Филиппов, «Русский курьер», 14.01.2008
- Трудности переводаАлексей Филиппов, «Московские новости», 17.11.2006
- Ангельский способ откосить от армииАлексей Филиппов, «Известия», 19.12.2002
- Мастерская Петра Фоменко устроила «Египетские ночи»Алексей Филиппов, «Известия», 25.09.2002
- Танцы по-ирландскиАлексей Филиппов, «Известия», 29.05.2001
- Очень маленький ТолстойАлексей Филиппов, «Известия», 20.02.2001
- Спектакль для двоихАлексей Филиппов, «Известия», 11.10.2000
- Счастливый театрАлексей Филиппов, «Известия», 20.06.2000