К Биг-Бену под биг-бэнд
«Моя fair леди» в Театре Et Cetera
Этот классический мюзикл поставлен и сыгран в драматическом театре, что ныне не редкость. Вот только кому судить о результате: критику музыкальному или театральному? Не найдя ответа на этот вопрос, мы, Анна ВЕТХОВА и Наталия КАМИНСКАЯ, решили сделать это вдвоем.
Н. К. : По-моему, поют хорошо. Особенно исполнительница главной роли Наталья Благих. Или я не права?
А. В. : Обо всех я бы так не сказала, но Благих действительно просто находка для мюзикла: мало того, что она великолепно играет и танцует, ее голос звучит в контексте мюзикла очень стильно без кренов в опереточность или, наоборот, в попсовость.
Н. К. : Мне кажется, актриса идеально чувствует жанр не драматический, именно мюзикловый, где и психология, и эмоции имеют какую-то особую условную природу. С этой точки зрения, и Виктор Вержбицкий Хиггинс, по-моему, тоже хорош. Можно было бы назвать и многих других артистов Et Сetera, которые потенциально могут работать в мюзикле.
А. В. : На мой взгляд, режиссеры, ставящие у нас спектакли в этом жанре, практически в ста процентах случаев пытаются поразить публику своими театральными находками, забывая, что делать ставку на артистов, не обладающих настоящими вокальными данными и соответствующей жанру манерой пения, значит работать не с мюзиклом как таковым, а с театральным спектаклем, в котором актеры что-то поют себе под нос.
Н. К. : Не знаю. У знаменитого Ярона тоже не было сильных вокальных данных. Но в Et Cetera актеры скорее поют не под нос, а под оглушительные звуки медных инструментов. Со сцены нам так громко трубят, что составить впечатление о вокальных возможностях драматических артистов задача непосильная. Интересно, у композитора Фредерика Лоу была задумана такая медная атака?
А. В. : Аранжировки классических произведений для разных составов никто никому делать не запрещал. Однако мне кажется, данную версию можно принять только за пародию на оригинал. В спектакле участвует Биг-бэнд оркестра Министерства обороны во главе с Виктором Афанасьевым. И это еще одна пародия на само звучание биг-бэнда, поскольку никакой джазовой интриги в их трактовке партитуры не обнаруживается. Дудят, как на Красной площади во время парада.
Н. К. : Зато громко. А как смотрятся на сцене! Беда в том, что в спектакле не только играют и поют, но и говорят. Либретто Ксении Драгунской еще одна пародия на оригинал. Хотя задумано было вполне логично: вместо архаической Элизы Дулиттл с ее старомодным сленгом вывести современную и отечественную Лизу Дулину, говорящую на языке Бивиса и Баттхеда. А почему бы нет? Но тексты безнадежно скатываются в капустник, сочиненный, к тому же, без чувства меры. По сюжету нам явился вполне «международный» проект. Действие скачет из Москвы в Лондон и обратно. Москва при этом явно воспета патриотом: омоновцы бьют англичанина ногами, в квартире папаши Дулина достают руками из бочки квашеную капусту и вытирают руки о штаны. Зато в лондонской квартире Хиггинса стоят странного вида агрегаты, напоминающие фантазии времен Герберта Уэллса. Так «какое, милые, у нас тысячелетье на дворе»?
А. В. : Тысячелетие, в котором живет, например, королева-мать, она же «скромная» мамаша Хиггинса. Почему она так подозрительно смахивает на Елизавету Английскую?
Н. К. : А почему папаша Дулин в Москве похож на пьяницу-слесаря, а в Лондоне на расфуфыренного плебея эпохи Конан Дойла?
А. В. : В пути, вероятно, сбился с текста. Ведь он прибыл в Лондон, как мама в Простоквашино, на лыжах.
Н. К. : А вот откуда в Лондоне такой сэр Пиккеринг (Алексей Осипов) затрудняюсь ответить. Но костюмчик на нем сидит, как на почтальоне Печкине. Зато все понятно про жену русского посла (Алена Ивченко). Это отечественная хамка на английском светском рауте. В одной из классических советских революционных пьес про такую сказано: «Пустите Дуньку в Европу!» Между прочим, переброс несчастной Лизы из азиатчины в европейскую цивилизацию стоил девушке двойной нагрузки: у Драгунской она, бедняжка, учится говорить не только по-человечески, но и по-английски.
А. В. : Соответственно ей приходится и петь на двух языках. И здесь получается интересная стилевая игра: Наталья Благих «уточняет» манеру исполнения в зависимости от географической точки пребывания своей героини: русский вариант приобретает чуть-чуть опереточную окраску, английский абсолютно соответствует канонам мюзикла.
Н. К. : Зато неясно, в каких канонах танцует лондонский кордебалет. А в каких московский, изображающий толпу родственников, которые провожают нашу Дулину в Европу. А что происходит в финале, когда нескончаемо танцуют все непонятно где, непонятно зачем? И главное совсем уже непонятно, когда и чем все это закончится.
А. В. : А носителями какого жанра являются балалаечник и баянист среди участников биг-бэнда? Или трубачи с клоунскими носами? В общем, пора суммировать все вопросы и адресовать их постановщику спектакля, знаменитому руководителю Театра «Геликон-опера» Дмитрию Бертману.
Впрочем, этот режиссер не первый раз ставит спектакли, руководствуясь смелым принципом: все жанры не нужны, лишь бы не было скучно.
Нескучно, вероятно, даже гипсовому Бернарду Шоу, который взирает на все это из боковой ложи. В финале и его выносят на сцену, чтобы поплясал вместе со всеми. Дмитрий Бертман, как Дон Жуан, не боится тревожить Каменного гостя. И нет Лепорелло, чтобы его остановить.
Н. К. : По-моему, поют хорошо. Особенно исполнительница главной роли Наталья Благих. Или я не права?
А. В. : Обо всех я бы так не сказала, но Благих действительно просто находка для мюзикла: мало того, что она великолепно играет и танцует, ее голос звучит в контексте мюзикла очень стильно без кренов в опереточность или, наоборот, в попсовость.
Н. К. : Мне кажется, актриса идеально чувствует жанр не драматический, именно мюзикловый, где и психология, и эмоции имеют какую-то особую условную природу. С этой точки зрения, и Виктор Вержбицкий Хиггинс, по-моему, тоже хорош. Можно было бы назвать и многих других артистов Et Сetera, которые потенциально могут работать в мюзикле.
А. В. : На мой взгляд, режиссеры, ставящие у нас спектакли в этом жанре, практически в ста процентах случаев пытаются поразить публику своими театральными находками, забывая, что делать ставку на артистов, не обладающих настоящими вокальными данными и соответствующей жанру манерой пения, значит работать не с мюзиклом как таковым, а с театральным спектаклем, в котором актеры что-то поют себе под нос.
Н. К. : Не знаю. У знаменитого Ярона тоже не было сильных вокальных данных. Но в Et Cetera актеры скорее поют не под нос, а под оглушительные звуки медных инструментов. Со сцены нам так громко трубят, что составить впечатление о вокальных возможностях драматических артистов задача непосильная. Интересно, у композитора Фредерика Лоу была задумана такая медная атака?
А. В. : Аранжировки классических произведений для разных составов никто никому делать не запрещал. Однако мне кажется, данную версию можно принять только за пародию на оригинал. В спектакле участвует Биг-бэнд оркестра Министерства обороны во главе с Виктором Афанасьевым. И это еще одна пародия на само звучание биг-бэнда, поскольку никакой джазовой интриги в их трактовке партитуры не обнаруживается. Дудят, как на Красной площади во время парада.
Н. К. : Зато громко. А как смотрятся на сцене! Беда в том, что в спектакле не только играют и поют, но и говорят. Либретто Ксении Драгунской еще одна пародия на оригинал. Хотя задумано было вполне логично: вместо архаической Элизы Дулиттл с ее старомодным сленгом вывести современную и отечественную Лизу Дулину, говорящую на языке Бивиса и Баттхеда. А почему бы нет? Но тексты безнадежно скатываются в капустник, сочиненный, к тому же, без чувства меры. По сюжету нам явился вполне «международный» проект. Действие скачет из Москвы в Лондон и обратно. Москва при этом явно воспета патриотом: омоновцы бьют англичанина ногами, в квартире папаши Дулина достают руками из бочки квашеную капусту и вытирают руки о штаны. Зато в лондонской квартире Хиггинса стоят странного вида агрегаты, напоминающие фантазии времен Герберта Уэллса. Так «какое, милые, у нас тысячелетье на дворе»?
А. В. : Тысячелетие, в котором живет, например, королева-мать, она же «скромная» мамаша Хиггинса. Почему она так подозрительно смахивает на Елизавету Английскую?
Н. К. : А почему папаша Дулин в Москве похож на пьяницу-слесаря, а в Лондоне на расфуфыренного плебея эпохи Конан Дойла?
А. В. : В пути, вероятно, сбился с текста. Ведь он прибыл в Лондон, как мама в Простоквашино, на лыжах.
Н. К. : А вот откуда в Лондоне такой сэр Пиккеринг (Алексей Осипов) затрудняюсь ответить. Но костюмчик на нем сидит, как на почтальоне Печкине. Зато все понятно про жену русского посла (Алена Ивченко). Это отечественная хамка на английском светском рауте. В одной из классических советских революционных пьес про такую сказано: «Пустите Дуньку в Европу!» Между прочим, переброс несчастной Лизы из азиатчины в европейскую цивилизацию стоил девушке двойной нагрузки: у Драгунской она, бедняжка, учится говорить не только по-человечески, но и по-английски.
А. В. : Соответственно ей приходится и петь на двух языках. И здесь получается интересная стилевая игра: Наталья Благих «уточняет» манеру исполнения в зависимости от географической точки пребывания своей героини: русский вариант приобретает чуть-чуть опереточную окраску, английский абсолютно соответствует канонам мюзикла.
Н. К. : Зато неясно, в каких канонах танцует лондонский кордебалет. А в каких московский, изображающий толпу родственников, которые провожают нашу Дулину в Европу. А что происходит в финале, когда нескончаемо танцуют все непонятно где, непонятно зачем? И главное совсем уже непонятно, когда и чем все это закончится.
А. В. : А носителями какого жанра являются балалаечник и баянист среди участников биг-бэнда? Или трубачи с клоунскими носами? В общем, пора суммировать все вопросы и адресовать их постановщику спектакля, знаменитому руководителю Театра «Геликон-опера» Дмитрию Бертману.
Впрочем, этот режиссер не первый раз ставит спектакли, руководствуясь смелым принципом: все жанры не нужны, лишь бы не было скучно.
Нескучно, вероятно, даже гипсовому Бернарду Шоу, который взирает на все это из боковой ложи. В финале и его выносят на сцену, чтобы поплясал вместе со всеми. Дмитрий Бертман, как Дон Жуан, не боится тревожить Каменного гостя. И нет Лепорелло, чтобы его остановить.
Наталия Каминская, Анна Ветхова, «Культура», 22.11.2001
- Другая сторона луныКсения Ларина, «Театрал (Театральные Новые известия)», 28.02.2007
- Александр Калягин. VerbatimГригорий Заславский, «Независимая газета», 2.02.2007
- Исповедь в концертном исполненииАлла Шендерова, «Коммерсант», 1.02.2007
- Как и жизни тысяч другихАнна Гордеева, «Время новостей», 1.02.2007
- Театр без выходаЕкатерина Васенина, «Новая газета», 15.01.2007
- Наталья БЛАГИХ: «Не хочу покорять Москву»Светлана Симакова, «Вечерний Челябинск», 27.09.2005
- Иллюзия грязиАлександр Соколянский, «Время новостей», 1.10.2002
- К Биг-Бену под биг-бэндНаталия Каминская, Анна Ветхова, «Культура», 22.11.2001
- Мюзикл в погоне за пропискойОльга Рахаева, «Вечерний клуб», 16.11.2001
- Леди с большой платформыРоман Должанский, «Коммерсантъ», 13.11.2001
- Российская риторикаМарина Гаевская, «Современная драматургия, № 2», 02.2000
- О некоторых загадках
Ольга Нетупская, «Планета Красота»,
- Пигмалион и Лизка ДулинаГалина Снитовская, «Музыкальная жизнь»,